Но картина снова магически притянула его взгляд. Эти лица казались ему странно знакомыми, но он никак не мог решить почему.
— Ах, Джеймс, вы здесь. Рассматриваете наши подарки?
Чтобы как-то поучаствовать в разговоре, Джеймс обратился к картине.
— Очень хорошая акварель. Это одаренная художница, вы знаете ее имя?
Стюарт засмеялся.
— И еще как хорошо! В конце концов, это моя невестка. Она нарисовала ее для Эстер по детской фотографии. Хорошая идея, не правда ли?
— Ваша невестка?..
Стюарт выглядел довольным до неприличия.
— Шарлотта Виндхэм. Если бы вы меня спросили, то я бы сказал, что сейчас как раз самое время поздороваться наконец с молодой дамой. Эстер как раз идет с ней к нам…
Джеймс постарался сохранить самообладание.
— Не хотите ли вы тем самым сказать, что у Эстер Виндхэм есть сестра?
— Нет, — покачал Стюарт головой. Но после небольшой паузы продолжил: — У Эстер Дейтон есть сестра, мой дорогой Джеймс. Сестра-близнец, чтобы уж быть совсем точным. Ах, Шарлотта, вот и ты. Не могла бы ты занять этого гостя…
Джеймс повернулся на каблуках и уставился на молодую женщину, которая стояла в нескольких метрах от него, и ничего не понимал. Эстер и не Эстер!
На ней было облегающее платье из белой трикотажной ткани, которое при каждом движении переливалось всеми цветами радуги. Белокурые кудри буйно вились на ее голове, а мерцающие голубым светом глаза были еще больше, чем в его воспоминаниях. Притягательная сила, которую она излучала, захватила его.
— Это шутка, Стюарт?
— Шарлотта, пожалуйста, успокойся. Не сердись, мы только хотели…
— Что ты хочешь? — Сделав пару шагов, она уже встала перед Стюартом и движением, о котором Джеймс вспоминал с болезненной четкостью, подбоченилась: — Вмешаться в мою жизнь? На это у тебя нет никакого права, Стюарт Дейтон, даже если ты и женился на моей сестре! Держись от меня подальше, понял?
У ее голоса была температура декабрьского дня на северном полюсе.
Эстер обвела всех взглядом.
— Кто это придумал? Стюарт? Бабушка? — спросила она и посмотрела несколько смущенно вниз.
— Ты еще спрашиваешь? — фыркнула Шарлотта. — Этот почерк нельзя спутать ни с каким другим. Пропусти меня, пожалуйста. Я хочу уйти. Мне совсем не нравится общество в этом помещении.
Ее каблуки застучали яростным стаккато, когда она стремительно поднималась наверх. Наконец Джеймс ожил. Он протер глаза. Видел ли он привидение? Стюарт понял, о чем он подумал.
— Это была идиотская шутка этих двух, еще не ставших совсем взрослыми близнецов. На один вечер они захотели поменяться ролями. Шарлотта играла роль Эстер, а Эстер — соответственно Шарлотты.
Эстер не стала приукрашивать свою роль. Она просто кивнула.
— Один вечер, — глухо повторил Джеймс. — Но это продолжилось дальше, не так ли?
— Да, со мной произошел несчастный случай, и я лежала в больнице со сломанной ногой, поэтому Шарлотта должна была продолжать играть свою роль. Было нетрудно уговорить ее на это, — добавила Эстер.
Стюарт, не долго думая, нашел на столе бутылку шотландского виски двадцатилетней выдержки и налил приличную порцию в хрустальный бокал ручной работы из набора на шесть персон. Затем он передал бокал Джеймсу, который проглотил этот изысканный напиток как водопроводную воду. Сразу после этого он овладел собой.
— А почему, черт возьми, я узнаю об этом только сейчас? — прорычал он.
— Вероятно потому, что вы как раз таким же тоном предостерегали Шарлотту, чтобы она вам никогда не лгала, — осмелилась ответить Эстер. Рядом со Стюартом она чувствовала себя более уверенно перед своим бывшим шефом.
Спокойная вежливость, с которой она обратилась к нему, дала возможность Джеймсу увидеть настоящую разницу между обеими сестрами. Теперь он понял, почему в течение всех тех лет, когда Эстер работала у него, он так и не набрался мужества приблизиться к ней.
В его глазах только Шарлотта обладала теплом, огнем, темпераментом. Теперь ему стало понятным своеобразное превращение его ассистентки, которое было для него такой большой загадкой.
— Где она? Я должен с ней говорить!
— Не так быстро, молодой человек! — Лорин Виндхэм присутствовала при последней части разговора. — Если вы не хотите, чтобы отдельные предметы нашей мебели полетели вам в голову, то лучше воздержитесь. Шарлотта — чудесная молодая женщина, но у нее опасный темперамент, когда она в ярости.
— Но вы же меня пригласили, чтобы как раз и устроить встречу, не правда ли? — продолжал он.
— Ценю умных мужчин, — улыбка светилась в ее глазах.
Джеймс попытался вооружиться против ее шарма.
— Спасибо за комплимент, но что мне теперь делать? Напиться виски и отправиться домой? Я люблю вашу внучку, ясно вам это наконец? Уже одна только мысль, что она выходит замуж за Стюарта, меня почти лишила разума…
— Жаль, что при переговорах с вами я никогда не замечал этого умопомешательства, — возразил Стюарт с улыбкой.