Тот, кто высокомерен, имеет не-высокомерие, посредством которого он мог бы избежать [высокомерия].

Тот, кому трудно делать замечания, имеет [возможность] быть [тем], кому легко делать замечания, посредством которой он мог бы избежать [этого].

Тот, кто дружит с плохими друзьями, имеет [возможность] дружить с хорошими друзьями, посредством которой он мог бы избежать [плохих друзей].

Тот, кто беспечен, имеет прилежание, посредством которого он мог бы избежать [беспечности].

Тот, кто неверующий, имеет веру, посредством которой он мог бы избежать [неверия].

Тот, кто бесстыдный, имеет чувство стыда, посредством которого он мог бы избежать [бесстыдства].

Тот, кто не боится совершить проступок, имеет боязнь совершить проступок, посредством которой он мог бы избежать [безбоязненности].

Тот, у кого мало знаний, имеет великую учёность, посредством которой он мог бы избежать [малого количества знаний].

Тот, кто ленив, имеет зарождение усердия, посредством которого он мог бы избежать [лени].

Тот, кто неосознан, имеет утверждение осознанности, посредством которого он мог бы избежать [отсутствия осознанности].

Тот, у кого нет мудрости, имеет обретение мудрости, посредством которого он мог бы избежать [отсутствия мудрости].

Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он мог бы избежать [всего этого].

Путь, ведущий ввысь

Чунда, подобно тому, как все неблагие состояния ведут вниз, а все благие состояния ведут ввысь, то точно также:

Тот, кто жесток, имеет не-жестокость, которая ведёт его ввысь.

Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, которое ведёт его ввысь.

Тот, кто берёт то, что [ему] не было дано… {53}

Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, которые ведут его ввысь.

Путь погашения

Чунда, не может быть такого, чтобы тот, кто утопает в грязи сам, вытащил бы другого утопающего в грязи. [Но] может быть так, что тот, кто не утопает в грязи сам, вытащил бы другого утопающего в грязи.

Не может быть такого, чтобы тот, кто сам необуздан, недисциплинирован, с неугасшими [загрязнениями ума], мог бы обуздать другого, дисциплинировать его, помочь погасить [его загрязнения]. [Но] может быть так, что тот, кто сам обуздан, дисциплинирован, с угасшими [загрязнениями ума], мог бы обуздать другого, дисциплинировать его, помочь погасить [его загрязнения].

Точно также:

Тот, кто жесток, имеет не-жестокость, посредством которой он гасит [жестокость].

Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, посредством которого он гасит [убийство].

Тот, кто берёт то, что [ему] не было дано… {54}

Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он гасит это.

Так, Чунда, я научил пути стирания, я научил пути склонения ума, я научил пути избегания, я научил пути, ведущему ввысь, я научил пути погашения.

То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, всё это я сделал для вас, Чунда. Вон там — подножья деревьев, там — пустые хижины. Медитируйте, Чунда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам».

Так сказал Благословенный. Достопочтенный Чунда был доволен и восхитился словами Благословенного.

<p>МН 9</p><p>Саммадиттхи сутта — Правильные воззрения</p>

редакция перевода: 08.02.2015

Перевод с английского: SV

источник: "Majjhima Nikaya by Nyanamoli & Bodhi, p. 132"

(Почтенный Сарипутта объясняет в каком случае о человеке можно сказать, что он достиг правильных воззрений)

Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так: «Друзья, монахи».

«Друг» — ответили они. Достопочтенный Сарипутта сказал следующее:

«Тот, у кого есть правильные воззрения; тот, у кого есть правильные воззрения» — так говорят, друзья. В каком смысле ученик Благородных является тем, у кого есть правильные воззрения, тем, чьи воззрения прямые, кто имеет непоколебимую уверенность в Дхамме, кто прибыл к этой подлинной Дхамме?»

«Воистину, друг, мы бы пришли издалека ради того, чтобы узнать значение этого утверждения у Достопочтенного Сарипутты. Было бы хорошо, если бы Достопочтенный Сарипутта разъяснил значение этого утверждения. Услышав это от него, монахи запомнят это».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже