Еще одна особенность юмора — его национальный характер. У разных наций свои особенности мышления, восприятия мира, оценки событий, поэтому и смеются они над разным. О специфическом английском юморе, думаю, слышали все. У русских он тоже специфический, с точки зрения англичан.
Существует классификация видов комического, можно сказать, по накалу эмоций и насыщенности этим самым комическим. Наиболее легкая форма как раз и есть юмор в узком смысле слова. Содержание в нем комического может быть незначительным настолько, что не все его понимают.
Ирония — это мягкая, но все же более заметная, чем в юморе, насмешка, которая часто рождает негативные эмоции у того, кому она адресована. В иронии еще нет зла, но уже есть определенная доля осуждения. В иронии объект как бы переворачивается и его отрицательные стороны выдаются за положительные. Иронию еще называют тропом (стилистическим приемом), при котором слово в контексте приобретает смысл, противоположный значению.
Например, мужчина с похмелья, разглядывая себя в зеркало, произносит: «Да уж, самец-красавец — подарок женщине к Восьмому марта». Или: «И как такую красоту только земля носит?» — бросает мужчина вслед обидевшей его даме.
Иронизируя, то есть представляя отрицательное в положительном виде, автор должен быть уверен, что читатель увидит переносный смысл, оценит иронию, а не поймет высказывание буквально. А такой риск всегда есть. К тому же, иронизируя над читателем, автор должен быть готов к тому, что тот может обидеться и просто «отправить автора в бан». Не все способны принять насмешку над собой, даже самую мягкую. Часто это характерно для подростков в силу особенностей возраста или для закомплексованных людей, если автор, пусть и случайно, коснулся их проблем.
Сатира — это высмеивание и разоблачение недостатков, отрицательных сторон, которые в сатирическом виде становятся особенно заметны и смешны. В отличие от юмора и иронии, сатира может быть злая и даже ядовитая. От нее нередко остаются неприятный осадок и обида, если читатель узнает в объекте насмешки себя или то, что ему важно и дорого.
Одна из особенностей сатиры — утрирование, сознательное преувеличение недостатков, выпячивание отрицательных сторон так, что объекты, ими наделенные, становятся смешными. Примером могут служить образы помещиков из «Мертвых душ» Н. Гоголя или Швондер из «Собачьего сердца» М. Булгакова. А когда утрирование настолько сильно, что выходит за пределы реалистичного, сатира перерастает в гротеск.
Гротеск — это тоже сатира, но доведенная до абсурда. Такой прием превращает текст в некую фантасмагорию, когда стираются грани между реальностью и фантазией. Примером может служить повесть Н. Гоголя «Нос» или роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Как стиль произведения в целом гротеск в современном мире не слишком популярен — уж чересчур злые чувства пробуждает. Но как элемент в тексте вполне подходит для высмеивания, например прислужников главного злодея. Не самого злодея. Он должен вызывать не смех, а уважение, даже если оно смешано с ненавистью.
Смешными в литературном произведении могут быть персонажи, ситуации и сам текст. В последнем случае неважно, что описывает автор, главное — что сама лексика делает текст смешным. Вот на некоторых разновидностях такого смешного текста остановимся подробнее.
Еще раз стоит заметить, что некоторые из приемов комического требуют наличия чувства юмора у читателя, который может просто не понять автора. Но, увы, и автор нередко выдает за комическое то, что кажется смешным только ему. Созвучие восприятия юмора читателем и автором очень важно для понимания текста. И отсутствие такого понимания может сыграть с автором плохую шутку, если его текст попал к редактору, который не понимает авторского юмора и исправляет лексические ошибки, которые автор считал смешными. Именно поэтому юмор — дело тонкое, и писать его сложнее, чем трагедию или же нагоняющий ужас саспенс, хотя его — тоже непросто.
Разберем, что обычно называется игрой словами. Как-то попалась в тексте опечатка:
Оксюморон
Многие лексические ошибки, связанные с неправильным употреблением слов, на самом деле смешные, их еще «перлами» называют. А вот если автор такую ошибку допускает специально, то это уже литературный прием. Тут важно научиться отличать такой прием от ошибки; если читателю такая путаница еще простительна, то редактору стоит быть внимательным и не выплеснуть юмор вместе с ошибками. К таким коварным приемам и относится оксюморон.