А вот дальше сложнее. Следующая мысль: Рик (Далтон) не получит поддержки своей жены, характеристика которой выражена весьма смутно: «карабкающейся по той же лестнице посредством союза с ним». И слово «посредством» — вообще махровый канцелярит. Убрать! Что касается лестницы, то она упоминалась в контексте — это лестница к славе и богатству. Но можно уточнить, о чем идет речь. По возможности исправляем корявости и ошибки и получаем третье предложение: «Однако Рик вряд ли встретит поддержку в лице молодой жены, которая явно использует союз с ним лишь для того, чтобы вскарабкаться по той же карьерной лестнице».

Потом речь идет о Тарантино, его намеках и храпящей в самолете жене. Все это надо как-то более-менее гармонично объединить, чтобы не менять смысла высказывания и стиля автора. Здесь еще есть неудачная конструкция «что намекает нам на то, что». Ее тоже нужно исправить или заменить. Следует также убрать повтор имени героя — Далтон. Не мудрствуя лукаво мы заменим второго «Далтона» «героем», но можно и «Риком».

Вот четвертое предложение: «Об этом Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолете, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспеченной жены, и режиссер как бы намекает нам, что героя впереди ждет еще много “неожиданных” сюрпризов».

Кстати, можно поставить точку и перед «режиссер», так как дальше подводится своеобразный итог рассуждения. Точка остановит читателя перед тем, как он прочитает вывод. Тогда получится пять, но вполне адекватных предложений. Однако последнее деление собьет темп повествования, потому что текст в целом состоит из длинных предложений, и это бы нарушило стиль автора, чего при редактуре следует избегать. Редактор — это не соавтор. Он не переписывает текст, а только исправляет стилистические и логические ошибки. За свой стиль автор отвечает сам.

Чистовой вариант этого отрывка: «Далтон соглашается продолжить карьеру в Италии, хоть и относится к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от нее свое. Он находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может “его себе позволить”. Однако Рик вряд ли встретит поддержку в лице молодой жены, которая явно использует союз с ним лишь для того, чтобы вскарабкаться по той же карьерной лестнице. Об этом Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолете, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспеченной жены, и режиссер как бы намекает нам, что героя впереди ждет еще много “неожиданных” сюрпризов».

Можно, конечно, еще исправить кое-какие шероховатости. Но весь авторский текст примерно такой, поэтому можно предположить, что более углубленная редактура займет слишком много времени. Да и, еще раз подчеркнем, редактор должен максимально щадяще и даже нежно обращаться с авторским текстом.

* * *

Подводя итог, хочу отметить, что для литературного редактора важен целый «букет» индивидуальных и профессиональных качеств. И это не только знание правил и норм русского языка, внимательность, терпение и чувство текста, но еще и призвание. Что это такое, довольно сложно объяснить, так как это не талант, не дар, а скорее любовь к работе с текстом, в том числе и с чужим. И одновременно очень бережное отношение к нему. Как только литредактор начинает испытывать раздражение по отношению к любому авторскому тексту и желание его переписать, ему стоит серьезно задуматься: может, лучше начать писать что-то свое, чем редактировать чужое?

<p>Заключение</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже