А вот дальше сложнее. Следующая мысль: Рик (Далтон) не получит поддержки своей жены, характеристика которой выражена весьма смутно:
Потом речь идет о Тарантино, его намеках и храпящей в самолете жене. Все это надо как-то более-менее гармонично объединить, чтобы не менять смысла высказывания и стиля автора. Здесь еще есть неудачная конструкция
Вот четвертое предложение:
Кстати, можно поставить точку и перед «режиссер», так как дальше подводится своеобразный итог рассуждения. Точка остановит читателя перед тем, как он прочитает вывод. Тогда получится пять, но вполне адекватных предложений. Однако последнее деление собьет темп повествования, потому что текст в целом состоит из длинных предложений, и это бы нарушило стиль автора, чего при редактуре следует избегать. Редактор — это не соавтор. Он не переписывает текст, а только исправляет стилистические и логические ошибки. За свой стиль автор отвечает сам.
Чистовой вариант этого отрывка:
Можно, конечно, еще исправить кое-какие шероховатости. Но весь авторский текст примерно такой, поэтому можно предположить, что более углубленная редактура займет слишком много времени. Да и, еще раз подчеркнем, редактор должен максимально щадяще и даже нежно обращаться с авторским текстом.
Подводя итог, хочу отметить, что для литературного редактора важен целый «букет» индивидуальных и профессиональных качеств. И это не только знание правил и норм русского языка, внимательность, терпение и чувство текста, но еще и призвание. Что это такое, довольно сложно объяснить, так как это не талант, не дар, а скорее любовь к работе с текстом, в том числе и с чужим. И одновременно очень бережное отношение к нему. Как только литредактор начинает испытывать раздражение по отношению к любому авторскому тексту и желание его переписать, ему стоит серьезно задуматься: может, лучше начать писать что-то свое, чем редактировать чужое?