– Посмотрите. – Лэнсинг поставил кружку и, разровняв песок, стал рисовать пальцем карту. – Покинув город, мы шли по дороге через бедленды. Двигались к западу, а в основном на север. После гостиницы мы пошли прямо на запад, к башне. По-моему, есть более короткий обратный путь.
Лэнсинг провел линию, обозначавшую дорогу через бедленды, а под прямым углом к ней другую – их путь между гостиницей и башней. Затем он начертил прямую, соединяющую башню и город.
– Если идти так, будет короче. Видите, дороги образуют треугольник. Вместо того чтобы идти вдоль двух катетов, можно идти по гипотенузе. Прямо на юго-запад.
– Мы опять попадем в незнакомые нам места, – запротестовал Джоргенсон. – Да и дороги там нет. Мы заблудимся в бед-лендах.
– Можно проверять курс по компасу. И не исключено, что бедленды не простираются так далеко на запад. Этот путь короче.
– Ну, не знаю, – пробормотал Джоргенсон.
– Зато я знаю и пойду именно так. Вы присоединитесь ко мне?
Джоргенсон колебался.
– Мы пойдем с вами, – наконец решился он.
Они вышли рано на рассвете. Через час или около того путешественники пересекли текущую на восток реку; в нескольких милях ниже по течению стояла гостиница. Они воспользовались бродом и почти не промокли.
Характер местности стал меняться. Отлогий склон, берущий начало у реки, незаметно переходил в холмы; они поднимались все выше и выше. Пустыня отступала. Песок сменяла трава. Появились деревья; их становилось все больше, а сами они все выше. Между холмами лежали небольшие долины. Крошечные кристально чистые ручьи искрясь бежали среди скал.
К концу дня путешественники поднялись на вершину самого высокого холма. Перед ними лежала широкая долина – значительно больше тех, что они видели раньше. Она была покрыта пышной растительностью, деревья сбегали к большой реке, протекавшей далеко внизу. А ближе, в западном конце долины, в небо спирально поднимались несколько тоненьких струек дыма.
– Люди! – воскликнул Джоргенсон. – Там должны быть люди!
Он рванулся вперед, но Лэнсинг остановил его.
– В чем дело? – спросил Джоргенсон.
– Не надо нестись сломя голову.
– Говорю же вам, там люди!
– Вероятно. Но все равно не стоит спешить, равно как и подкрадываться к ним. Дадим им знать, что мы здесь, пусть у них будет возможность присмотреться к нам.
– Все-то вы знаете, – усмехнулся Джоргенсон.
– Не все, – спокойно ответил Лэнсинг, – но во мне говорит здравый смысл. Нужно дать им возможность рассмотреть нас или без шума обойти их и идти дальше.
– Мы должны пойти к ним, – заявила Мелисса. – Мэри может быть там. Или они что-нибудь знают о ней.
– Маловероятно, – возразил Лэнсинг. – Я уверен, она пошла в город и не могла попасть сюда.
– Мы идем туда! – В голосе Джоргенсона зазвучали воинственные нотки. – Может быть, там кто-нибудь знает, что происходит. Фактически это первая реальная возможность что-то узнать.
– Ну что ж, – уступил Лэнсинг, – пошли.
Они спустились с холма и стали медленно продвигаться по долине в направлении дымов. Их заметили, кто-то закричал, забил тревогу. Трое путешественников остановились и стали ждать. Спустя короткое время они увидели небольшую группу людей – человек десять или около того. Трое мужчин двинулись навстречу пришельцам.
Лэнсинг разглядывал троицу. К ним приближался старик с седыми волосами и бородой. Двое его спутников были моложе – блондин с бородой соломенного цвета и светлыми волосами, спадающими на плечи, и угрюмый смуглолицый темноволосый человек, без бороды, но лицо покрыто густой щетиной. Одеты они были в лохмотья, локти торчали наружу, на коленях дыры, кое-где неумело зашитые. На старшем из мужчин было надето нечто напоминавшее жилет из меха кролика.
Троица остановилась в нескольких шагах от путешественников. Желтоволосый человек заговорил.
– Что за дикарский язык! – воскликнул Джоргенсон. – Почему он не говорит по-английски?
– Иностранный, а не дикарский, – поправил его Лэнсинг. – Немецкий, полагаю… Кто-нибудь из вас знает английский?
– Я знаю, – ответил старик, – я и еще двое в лагере. Ваша догадка верна. Мой юный друг говорит на немецком. Пьер знает французский. Я сносно понимаю и тот и другой. Меня зовут Аллен Корри. Могу предположить, что вы идете от башни. Должно быть, вы заблудились.
– Мы направляемся в город, – ответил Лэнсинг.
– Зачем? – поинтересовался Корри. – Там ничего нет.
– Он разыскивает потерявшуюся подружку, – ответил за Лэнсинга Джоргенсон. – Он решил, что она пошла туда.
– В таком случае, – повернулся Корри к Лэнсингу, – от души желаю вам найти ее. Вы знаете, как туда добраться?
– Думаю, нам нужно идти на юго-запад, – сказал Лэнсинг.
– Да, вы правы, – подтвердил Корри.
– Вам что-нибудь известно о землях, лежащих в том направлении?
– Только о ближайших, в нескольких милях. Мы стремимся держаться поближе к лагерю.
– Вероятно, вы такие же люди, как и мы. Не знаю, как нас назвать, никогда не задумывался. Люди, которые были перенесены сюда.