Берег крутой нависает над темной рекой,Черные пальцы ветвей тянутся к стылой волне,Пересыпают гальку на мглистом дне…Призрачный зверь приходит на водопой.Под незримой лапой шуршит сухая трава,Жутко сверкают глаза средь листвы седой,Птицы тревожно мечутся над водой,Заунывный протяжный вой звучит как мольба.Увы, пересечь невидимую чертуИ обрести забвение и покойЗеленоглазому призраку невмоготу,Вот он и бродит по лесу, объятый тоской,Ведь в деревне больше не вспоминают ту,Что заплутала и сгинула в чаще лесной.

Он умолк. Майя постояла не шевелясь, будто и в самом деле внимая словам богов, а потом обернулась к Зиреку, обняла его и разрыдалась: странное, проникновенное в своей необычности тарпли растрогало ее до слез. Коробейник молчал, разделяя с Майей горе.

К ним неслышно подошел Анда-Нокомис, осторожно коснулся плеча Зирека.

– Прекрасное тарпли, – сказал субанский бан. – Жаль, я сам не догадался… А ты молодец! – Он подождал, пока Майя утрет заплаканные глаза, и добавил: – Нас Эллерот дожидается.

– Пойдемте, Анда-Нокомис, – сказала Майя.

<p>95</p><p>На перепутье</p>

Эллерот отпустил слуг и обвел взглядом гостей.

– Да упокоятся мертвые с миром, – произнес он. – Увы, боги не пощадили бедняжку. Она прожила тяжелую жизнь, но похоронили мы ее со всеми почестями.

– Спасибо, что нашли время, – поблагодарил его Байуб-Оталь. – У вас и без того забот хватает.

– Что вы, это мы вам премного обязаны, – ответил Эллерот. – И поможем вам завершить начатое. Кроме того, с вашего позволения, мне хотелось бы вручить Серрелинде скромный подарок – от меня и от моих спутников.

Он снял с шеи витую цепь с серебряной подвеской в форме саркидских снопов.

У Майи задрожали губы. Впрочем, Серрелинда, которая вышла к Карнату в венке из золотистых кувшинок и подарила Дераккону на счастье прядь своих волос, с достоинством держала себя и сейчас. Она встала, взглянула в глаза Эллероту, почтительно склонила голову и, приняв дар с грацией жрицы Флелы, поправила подвеску на груди.

Эллерот торжественно продекламировал строфу из героического эпоса о Депариоте, известного под названием «Слезы Саркида»:

…Герой Депариот, разящий Меч богов,Не ведая, чей сын он, чей потомок,В чужом краю, на дальней сторонеТомился в рабстве тягостном…

Майя сообразила, что Анда-Нокомис поведал саркидцу ее историю.

– Благодарю вас, мой повелитель, – сказала она, сжимая в ладони подвеску. – Я буду носить ваш дар у самого сердца.

Она села на место, и Зирек благодарно поцеловал ей плечо.

– А теперь, как я и обещал, мы вам поможем, – сказал Эллерот. – Давайте по порядку. У-Зирек, как я понимаю, вам необходимо добраться к Сантилю, верно?

– Да, мой повелитель, – ответил Зирек.

– Отсюда до поместья моего отца в Саркиде – лиг десять, не больше. Там вас примут как полагается, особенно когда отец узнает, кто вы и что совершили. А уж оттуда до Сантиля два дня ходу.

– С вашего позволения, мой повелитель, я расскажу вашему отцу о ваших подвигах.

– Боюсь, он вам сам расскажет, что его сын – сорвиголова, который отправился на подмогу Сантилю, не спросясь ни отцовского разрешения, ни благословения. Впрочем, на его гостеприимстве это не отразится. Прошу вас, передайте ему мой сыновий привет и скажите, что, как только мы захватим Беклу, я обязательно вернусь домой. А вы, Анда-Нокомис, что делать собираетесь?

– Мне необходимо как можно быстрее добраться до Субы, – ответил Байуб-Оталь.

– Я так и думал, – вздохнул Эллерот. – Но не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах самой короткой дорогой будет извилистая, окольная и в некотором роде кружная? То есть не хотите ли вы вернуться через Беклу? Для нас большая честь принять вас в наши ряды.

– Я польщен вашим предложением, Эллерот. Видите ли, субанцы следуют за сухоруким повелителем потому, что поклялись хранить верность сыну прославленной матери. Сомневаюсь, что ваши люди встанут под мое командование.

– Анда-Нокомис, мне очень нужен толковый помощник… Может быть, вы согласитесь стать моим заместителем?

– Прошу меня извинить, но я вынужден отказаться от этой чести. Я все обдумал и решил, что лучше всего дойти до Найбрила, а оттуда отправиться в Субу вплавь, на лодке.

– Пожалуй, вы правы. Неужели мне придется и дальше обходиться без помощника?! Какая досада! Капитан Зан-Керель, может быть, вы согласитесь занять этот пост? Мы в Хальконе потеряли слишком много командиров. Не хотите помочь нам разгромить Кембри?

Перейти на страницу:

Все книги серии Бекланская империя

Похожие книги