– Что будешь пить? Латте с соевым молоком?

– Как всегда, – улыбнулась она.

Они уселись за столик у окна.

– Ну, как там в Англии? Сплошной дождь? Удалось тебе поиграть в крикет?

– Да нет, насчет погоды это все стереотипы, – сказал Хакл. – Иногда тебя и правда накрывает дождем, но не как здесь, когда любой дождь грозит превратиться в ливень: налетит ветер, набежит туча, но не успеешь оглянуться, как все уже и прошло. Сейчас там вообще замечательно: солнечно и тепло. И никакой тебе удушливой жары.

Этим утром температура в Саванне уже перевалила за тридцать.

– Так что днем ты ходишь в футболке, а вечером, с заходом солнца, надеваешь еще и джемпер. Сам городок состоит из маленьких каменных домиков, которые карабкаются вверх по склону. Некоторые тротуары оборудованы лестницами – в тех местах, где подъем слишком крут. Там всего несколько улочек, и все они ведут к гавани. Если проснуться пораньше, можно застать момент, когда рыбацкие лодки возвращаются домой с ночным уловом. Ты можешь купить рыбу прямо на месте – такой свежей я в жизни не пробовал. А еще прямо у гавани находится обветшалый магазинчик…

Хакл умолк на секунду, и Кэндис с любопытством взглянула на него.

– Это булочная, самая потрясающая булочная из тех, в которых я бывал. Каждое утро первое, что ты чувствуешь там, – восхитительный запах пекущегося хлеба. Можно купить теплый хлеб, который только-только вынули из печи. Ты ешь его, отрывая кусочек за кусочком, а в скором времени и другие подтягиваются к магазину – поболтать о том о сем и приобрести свежую выпечку. Вот с чего начинается утро всего Маунт-Полберна.

Казалось, Хакл с головой ушел в воспоминания.

– Если повезет, то женщина, которая печет этот чудесный хлеб, может вынести тебе чашечку вполне приличного кофе. Главное – не беспокоить ее по пустякам, ведь работы у нее невпроворот.

Кэндис вскинула брови:

– Похоже, ты неплохо знаком с этой булочницей! – Сама она не тратила времени на готовку: заказывала все в компании, которая специализировалась на здоровой пище. – Кажется, вы сумели подружиться, – продолжила она, выжидающе глядя на Хакла. Кэндис надеялась, что в его жизни появилась женщина, – это позволило бы ей избавиться наконец от чувства вины.

– По правде говоря, мне не хотелось усложнять ситуацию, – вздохнул Хакл.

И он рассказал Кэндис о трагедии с рыбацкой лодкой.

– Ужасно, – покачала та головой. – А она что, всерьез была влюблена в этого Тарни?

– Понятия не имею.

– Я к тому, что сам ты к ней, похоже, не равнодушен.

Хакл в ответ пожал плечами.

– Не исключено, что и ты ей тоже нравишься. Вполне возможно, что вы повели себя как парочка идиотов.

– Спасибо на добром слове. – Хакл с наслаждением отхлебнул кофе. – А как…

Слегка покраснев, Кэндис улыбнулась:

– Знаешь, теперь, когда ты поведал мне об Очаровательной Булочнице, я куда спокойнее могу сообщить тебе эту новость: мы с Роном собираемся пожениться.

– Мои поздравления! – сказал Хакл.

Причем сказал совершенно искренне. Рон и Кэндис были прекрасной парой. Рон был спортсменом и каждый год участвовал в чемпионате по триатлону.

– Спасибо, – ответила Кэндис. – Знаешь, с твоей стороны было очень глупо взять и сбежать на другой конец света. По крайней мере так я думала раньше. Теперь я уже в этом не уверена. Похоже, тебе там было хорошо.

– Мне везде хорошо, – покачал головой Хакл.

Кэндис бросила на него скептический взгляд.

– Заходи в гости, – пригласила она, вставая из-за стола. – Разумеется, если решишь остаться. – И легонько коснулась губами его щеки.

– Непременно, – кивнул Хакл, наблюдая за тем, как Кэндис спешит прочь, постукивая каблучками.

<p>Глава 28</p>

Все они собрались в новом шикарном ресторане Маунт-Полберна, куда их пригласили Генри с Самантой. Эта парочка, несмотря на свой статус новичков, уже успела взять в руки бразды правления островом. Местные отнеслись к этому снисходительно, ведь благодаря Генри и Саманте здешние строители оказались надолго обеспечены работой. И вот теперь эти двое развесили повсюду объявления, призывая собраться и поговорить о «величайшей опасности нашего времени». Явились почти все: кто-то был искренне заинтересован происходящим, кому-то просто оказалось нечем заняться, а некоторые совершенно справедливо рассчитывали на бесплатную выпивку.

Среди прочих в ресторан пришли Патрик из ветеринарной клиники и Мюриэл из магазинчика на углу. Миссис Мэнс в гордом одиночестве восседала за столом. Не упустили возможности также Арчи, Кендалл и Джейден. Полли, в компании с Нилом, пристроилась в сторонке.

– Что тут происходит? – спросила она ветеринара.

Полли знала, что Патрик выступал за традиционный для Маунт-Полберна образ жизни. Именно в этой старомодности крылась, по его мнению, неразрывная связь с прошлым. Так, некоторые из местных жителей все еще говорили немного на корнуоллском диалекте, который они переняли от дедов и отцов.

В этот момент Саманта многозначительно постучала по своему стакану.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Маленькая пекарня у моря

Похожие книги