Сколько в этом было иронии? Он не дал ей шанса выяснить, ибо быстро повернулся, пересек двор и скрылся за дверью таверны.

Мара стояла неподвижно там, где он ее оставил. Луна незаметно ползла выше по ночному небу, и легкий ветерок шевельнул складку ее рукава. Она вздрогнула. Внезапно она сорвала кольцо с пальца и со всей силы швырнула его через двор. Развернувшись, она слепо пошла к воротам, затем замедлила шаг, остановилась. Помолчав, она вернулась, тщательно поискала кольцо и наконец нашла его. Оборванка не станет швыряться состоянием, даже чтобы утолить самое горькое разочарование. Такие жесты — для богатых и защищенных, чьи воздушные замки реальны.

Сунув кольцо за пояс, она поспешила из двора и по темным, зловещим улицам к реке.

«Я в безопасности, — говорила она себе. — Он мне поверил. Конечно, все хорошо. Разве он мог бы так улыбаться, если бы это было не так?»

Да, мог, и она это знала.

* * *

<p>Часть шестая</p><p>Ловушка</p>

* * *

<p>Глава 20</p><p>Наживка</p>

Маленькое пламя, все еще горевшее в прикроватной лампе Шефту, мерцало оранжевым и прозрачным в потоке утреннего солнечного света. Старый Иренамон, как обычно войдя в комнату с завтраком для своего господина, в изумлении остановился при виде этого. Поставив поднос с фруктами и мягким сыром, он поспешил обогнуть высокое ложе, где все еще лежал его господин, и взял колпачок для гашения, стоявший на столике рядом с лампой. Но, к его еще большему изумлению, вельможа Шефту резко сел, схватил его за запястье и прорычал:

— Оставь! Не трогай!

— Но, ваше сиятельство! — в недоумении возразил Иренамон. — Я лишь хотел погасить лампу.

Шефту отпустил запястье старика и провел рукой по глазам. Дневной свет ярко и чисто падал на сбитые, перекрученные покрывала и льняные простыни. Ночь кончилась.

— Конечно, — сказал он уже спокойнее. — Погаси, Иренамон. Боюсь, я не совсем проснулся.

— Да, вот оно что, все еще спите. — Иренамон погасил пламя и, ковыляя, обошел ложе, чтобы расставить фрукты для Омовения Уст. — Однако я удивляюсь, как вы вообще спали, когда лампа светила вам в глаза. Не могу представить, какой нерадивый раб мог…

— Я зажег лампу, Иренамон, — сказал Шефту, вставая с постели.

— Вы… сегодня утром?

— Нет, когда-то ночью. Не знаю когда.

Шефту подпоясал свой халат и, не обращая внимания на встревоженные глаза старика, подошел к столу, где его ждали фрукты. Он не собирался давать никаких объяснений, ни сейчас, ни когда-либо, по поводу лампы, которую Иренамон будет находить горящей у постели своего господина каждое утро до конца его жизни. В жизни много ночей; Шефту хватило одной, чтобы понять, что боги гробницы все-таки взяли свою дань. Он больше никогда не сможет выносить темную комнату.

Рассеянно он занял свое место за столом, пока старик подавал ему фрукты и сыр и ставил перед ним кубок с серебряным ободком. Шефту сам потянулся за кувшином с молоком, но тут же отдернул руку, словно обжегшись. В следующее мгновение он сорвал ожерелье из лотосов с кувшина и отшвырнул его.

— Ваше сиятельство! — выдохнул старик.

— Разве у меня в садах нет других цветов, Иренамон?

— Да, десятки! Они… они лишь ждут вашего удовольствия, мой господин. Есть алый шалфей, и гелиотроп, и живокость, и… постойте… резеда… Но лотосы всегда были вашими любимыми.

— Я к ним охладел, — свирепо сказал Шефту.

— Тысяча извинений, мой господин, если они вас оскорбили. — Иренамон поспешил собрать лилии и спрятать их в широком рукаве, каждая линия его тела дрожала от огорчения. — Могу ли я еще чем-то служить Вашему Превосходительству, прежде чем я…

— Нет. Ступай.

Иренамон уныло повернулся и побрел к двери. Шефту наклонился вперед, опершись на локти, и потер лоб обеими руками.

— Иренамон, — сказал он. — Пожалуйста, вернись. — Он подождал, пока старик снова встанет рядом с ним, затем потянулся за кувшином и наполнил свой кубок молоком. — Я хочу, чтобы ты послал раба на пристань. Вели ему узнать, причалил ли сегодня утром корабль под названием «Серебряный Жук».

— Да, Ваше Превосходительство.

— И, Иренамон, я говорил сгоряча, старый друг. О лотосах.

— Прошу, не думайте об этом, мой господин.

Наступила тишина. Шефту поднял глаза и встретил печальный, обеспокоенный взгляд своего мажордома.

— У вас большая беда, — тихо сказал старик.

— Да. Беда с девицей.

— С девицей? И это все, мой господин?

— Этого вполне достаточно. Иренамон, боюсь, я был глупцом. Я сорвал лилию в сточной канаве, и она превратилась в кобру в моих руках.

Ноздри старика слегка расширились от быстрого вдоха, а рот сжался.

— Тогда вам лучше уничтожить ее без пощады.

— Не бойся! Но, возможно, она уже сделала свое дело. Не удивляйся, если не получишь от меня вестей день или два. Я буду в безопасности, но буду отсутствовать. Если кто-то спросит, скажи, что я уехал в Абидос. — Шефту слабо улыбнулся. — Нет, не смотри так. Еще ничего не кончено. Иди. Пошли цирюльника через пятнадцать минут и поспеши узнать о том корабле.

— Да, мой господин. И да пребудут с вами боги!

Старый слуга поспешил выйти, и вельможа Шефту наконец повернулся к своему завтраку.

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже