– Брутус, – герцог покосился на письма и вздохнул, – там есть что-то важное?

Слуга встрепенулся.

– Ваша Светлость, но я не читал вашей почты.

– Сегодня или вообще? – фыркнул герцог.

Лицо Брутуса пошло красными пятнами.

– Ты мне очень поможешь, если перескажешь, что там и спасёшь мою голову, которая вот-вот лопнет.

– Там приглашения на бал вдовствующей графини Дейтон и герцогини Хейдер, отчёт о непродаже Райдерского поместья, и брачный договор.

Велиус поперхнулся кофе.

– Что? Какой ещё договор? Я не собирался жениться!

Серебряные глаза герцога были наполнены гневом. Он имел столь редкий оттенок радужки, которая мгновенно реагировала на любую эмоцию мужчины. И сейчас глаза герцога ничего хорошего не предвещали, они были цвета бури в ненастную ночь.

– Брутус, – рявкнул он.

Слуга почти что подпрыгнул от грозного тона своего господина.

– Не могу знать, Ваша Светлость, – проблеял камердинер, который являлся по совместительству и секретарём. – Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку?

– Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? – ворчливо протянул герцог, допивая кофе. – Где она? Где моя мать?

– Вам её не достать, – хитро улыбнулся слуга. – Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках.

Герцог ценил Брутуса за спокойный темперамент. Единственное, что ему не нравилось, длинный, любопытный нос слуги и пристрастие к пьянству. Но часто осведомлённость Брутуса была на руку Андертону. Поэтому герцог тут же поинтересовался:

– Гмм. А кто волчица?

– Ваша Светлость? – светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. – Волчица?

– Наречённая, имею в виду, – фыркнул Велиус.

– Маркиза ла Косс.

Смоляные брови герцога поползли вверх.

– Кто? Этот синий носок? – Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула.

– Чулок.

– При чём здесь чулок?

– Ваша Светлость, подобных дам именуют «синими чулками».

– Да откуда мне знать, – хмыкнул Велиус, – я с ними не вожусь. И вообще, подобных леди обхожу другой доро́гой. Подай мне этот договор, живее.

Брутус тут же протянул бумаги. Андертон читал и всё больше хмурился.

– Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»?– серебряные глаза герцога твёрдо посмотрели на Брутуса. – Решу этот вопрос с помолвкой сегодня. Никакой свадьбы не будет! Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья к концу месяца. Почему поверенный его не продал?

– Вампиры, Ваша Светлость, – спокойно отрапортовал слуга.

– Что? – рявкнул герцог. – Эти шуточки сегодня доведут меня до белого каления! Говори сию минуту, что с поместьем?

– Вампиры свирепствуют в окру́ге, – монотонно бубнил слуга, ни разу не улыбнувшись. Его голубые глаза оставались серьёзными. – Цены на недвижимость упали втрое.

– Ты что несёшь за ересь? Какие такие вампиры? – ударил рукой по столу Велиус, так сильно, что даже кружка подпрыгнула и печально звякнула. – Их не существует.

Брутус тяжело вздохнул.

– Вот, ваша светлость, – слуга извлёк из стопки письмо и протянул господину. – Извольте прочитать.

Герцог распечатал конверт ножом для масла и пробежался по строчкам отчёта.

– Сумасшедший дом, – выдохнул он. – Кровососы пьют кровь местных жителей. Сегодня отвратительный день. Собирайся Брутус. Сначала «Белый Берег», потом выдвигаемся в Райдеро.

Андертон изящно поднялся со стула и направился к лестнице пружинистым шагом.

– А, и передай Росалии, – обернулся Велиус, – что буду отсутствовать неделю-другую.

– Да, Ваша Светлость, – важно поклонился слуга.

Брутус позаботился, чтобы герцогу оседлали самую шуструю химеру. В Королевстве Сагней содержать химер было модно. Дворяне отказывались от чистокровных лошадей в пользу этих выносливых созданий. Вытянутые морды и узкие глаза песочного цвета, блестящая чешуя, грива шипов, – всё это напоминало меринов, но более безупречных. Химеры развивали огромную скорость за счёт длинного костного хвоста и позволяли добираться до цели вдвое быстрее.

Герцог спешил. Он выскочил из парадного входа и уже нёсся на Брутуса. Андертон выглядел словно франт. На голове изысканная шляпа, от самого модного шляпника Королевства, с серебряной вышивкой и белоснежным пером. Чёрный камзол по последней моде, расшитый серебром, выгодно подчёркивал стройную фигуру мужчины. Тёмные бриджи и высокие блестящие сапоги из мягкой кожи довершали образ. Сбоку красивый и резной пояс, на который поверх цеплялись ножны и меч.

Андертон пронёсся, словно ветер, мимо слуги и вскочил в седло. Химера зафырчала, а герцог натянул поводья:

– Что там с «Берегом»?

– Как и предполагали, Ваша Светлость, виконт Лайл изволил ужинать в «Белом Береге» и будет вас ожидать, – слуга почтительно склонил голову.

– Хорошо, Брутус. Пока буду отсутствовать, упакуй личные вещи. Как только закончу дела с Лайлом, выдвинемся в Райдеро.

Сказав это, герцог тут же пришпорил химеру и понёсся в направление столицы, оставляя за собой облако пыли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Андертоны

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже