– Меня беспокоят не вещи, а то, что я планировала снять небольшой домик. А теперь всё золото украл обаятельный виконт, – хмурясь бормотала маркиза.
Аргус задумался.
– Миледи, – прервал он печальные мысли госпожи, – рядом с городком, располагается поместье вашего наречённого.
– Что?? – воскликнула Нерине и даже привстала. – Я хотела уехать как можно дальше… почему вы молчали, Аргус?
Кирс перестала всхлипывать.
– О, миледи, но это же прекрасно. Аргус отправится туда и попросит помощи. А потом, экипаж вашего наречённого нас заберёт вместе с вещами, – горничная захлопала в ладоши, – и ночевать нам тут не придётся.
– Это отличная идея, Кирс, – одобрил мистер Рубио.
– Я бы не считала это хорошей идеей, – фыркнула маркиза.
– Чего вы боитесь, миледи? Герцог тут не станет вас искать, – вмешалась горничная.
– Надеюсь, – буркнула Нерине.
Так и порешили. Мистер Рубио отправился к Райдерскому поместью. Кучер, горничная, маркиза и кот остались наслаждаться сельскими видами на сундуках. Когда сумерки коснулись земли перед тройкой замученных путников и котом, остановился экипаж с гербом герцога Андертона.
– Ура! Ура! – радостно хлопала в ладоши Кирс.
Маркиза хмурилась. Анемон охотился за сапогами кучера. Несчастный кучер не знал куда себя деть.
Наконец, погрузившись в карету, уставшая и замученная маркиза и слуги вздохнули, что ситуация благоприятно для них разрешилась. Через полчаса, наречённую герцога, встречал мистер Доумио. Худой и высокий, он напоминал уличный фонарь.
– Добрый вечер, миледи, – поклонился слуга. – Мистер Доумио, управляющий Райдерского поместья.
В его руках сияла лампа, чтобы маркизе ла Косс легче было проследовать к дому.
– Простите, миледи, но его светлость герцог Андертон не сообщил о вашем прибытии, и потому придется подождать, пока подготовим комнаты, – добавил огорчённо управляющий.
Маркиза взяла на руки Анемона.
– Ничего страшного, мистер Доумио, – вежливо ответила Нерине, – мы не собирались пользоваться вашим гостеприимствам, если бы не встреча с разбойниками.
Маркиза в сопровождении с горничной прошествовала к особняку. Ночь настолько тёмная, что оценить красоту поместья было невозможно. Но, когда маркиза попала внутрь дома, она отметила про себя, что он чист и уютен. В воздухе разливался приятный лимонный аромат, и почему-то именно в этот момент живот маркизы уныло буркнул.
– Я велел пода́ть ужин, миледи, – низко поклонился управитель, – пожалуйста, сюда.
Маркиза проследовала в светлую и уютную столовую. Белый длинный стол и стулья изящно расписаны витиеватыми золотистыми узорами. На стенах золотые канделябры, мягкое свечение которых, делало атмосферу комнаты поистине домашней.
Нерине присела на краешек стула. Слуга тут же подал жареных куропаток с солёными лимонами, козий сыр и мясной пирог. Также к столу доставлена бутылка лучшего герцогского хереса. Маркиза только успела прожевать кусочек пирога и сделать глоточек хереса, как дверь резко открылась и в столовую широким шагом вошёл его светлость, герцог Андертон. Он приехал на полчаса позже маркизы.
– А вы шустрая, миледи, – хмыкнул герцог и плюхнулся на стул с другой стороны стола, напротив маркизы. – Ещё моя подпись не успела высохнуть на договоре, как вы уже тут как тут.
Нерине потрясённо застыла, молча хлопая длинными ресницами.
– Вы что, ещё и немая? – буркнул Андертон.
Так скоро он свою наречённую увидеть не планировал. Его расстроило, что девушка некрасива. Единственное, пожалуй, что заслуживало герцогского внимания это её зелёные глаза. Огромные, на пол лица. И такого яркого оттенка, словно скошенная трава жарким июльским днём. И пожалуй, ещё, удивительные блестящие локоны, цвета горького шоколада.
– Я…нет… – хрипло ответила маркиза, приходя в себя, – не ожидала вас здесь встретить.
– Во имя Десятерых, миледи, – насмешливо произнёс герцог, – а кого, вы надеялись встретить в моём поместье?
– Кого-нибудь, только не вас, – отчаянно ответила маркиза.
Нерине злилась на себя, за то, что никак не находила остроумных ответов.
Герцог фыркнул и молча приступил к ужину. Маркиза разглядывала мужчину из-под опущенных ресниц. На самом деле Нерине видела его дважды. Первый раз на одном из балов герцогини Хейдер, а второй – в ювелирном магазине с любовницей мисс Уилио.
И хотя герцог Андертон хорош собой и пользовался успехом у женщин, Нерине решила, что он ей не подходил. Единственное, что понравилось в герцоге – глаза цвета зимнего неба. Но отвратительный характер Андертона все портил.
– Марсия, – позвал герцог.
Но Нерине настолько поглощена мыслями о герцоге, что даже не подняла головы.
– Марсия, – вновь повторил он.
И тут маркиза не ответила.
– Нужно позвать доктора Альбио, – выдохнул раздражённый Андертон.
Наконец, маркиза подняла на него глаза:
– Вы больны?
– Я? – хмыкнул герцог. – Он нужен вам.
– Но я редко болею и хорошо себя чувствую, – маркиза потянулась за бокалом хереса и сделала маленький глоток.
– Но ваши уши, миледи.
– А что с ними? – удивлённо спросила Нерине.