– Меня беспокоят не вещи, а то, что я планировала снять небольшой домик. А теперь всё золото украл обаятельный виконт, – хмурясь бормотала маркиза.

Аргус задумался.

– Миледи, – прервал он печальные мысли госпожи, – рядом с городком, располагается поместье вашего наречённого.

– Что?? – воскликнула Нерине и даже привстала. – Я хотела уехать как можно дальше… почему вы молчали, Аргус?

Кирс перестала всхлипывать.

– О, миледи, но это же прекрасно. Аргус отправится туда и попросит помощи. А потом, экипаж вашего наречённого нас заберёт вместе с вещами, – горничная захлопала в ладоши, – и ночевать нам тут не придётся.

– Это отличная идея, Кирс, – одобрил мистер Рубио.

– Я бы не считала это хорошей идеей, – фыркнула маркиза.

– Чего вы боитесь, миледи? Герцог тут не станет вас искать, – вмешалась горничная.

– Надеюсь, – буркнула Нерине.

Так и порешили. Мистер Рубио отправился к Райдерскому поместью. Кучер, горничная, маркиза и кот остались наслаждаться сельскими видами на сундуках. Когда сумерки коснулись земли перед тройкой замученных путников и котом, остановился экипаж с гербом герцога Андертона.

– Ура! Ура! – радостно хлопала в ладоши Кирс.

Маркиза хмурилась. Анемон охотился за сапогами кучера. Несчастный кучер не знал куда себя деть.

Наконец, погрузившись в карету, уставшая и замученная маркиза и слуги вздохнули, что ситуация благоприятно для них разрешилась. Через полчаса, наречённую герцога, встречал мистер Доумио. Худой и высокий, он напоминал уличный фонарь.

– Добрый вечер, миледи, – поклонился слуга. – Мистер Доумио, управляющий Райдерского поместья.

В его руках сияла лампа, чтобы маркизе ла Косс легче было проследовать к дому.

– Простите, миледи, но его светлость герцог Андертон не сообщил о вашем прибытии, и потому придется подождать, пока подготовим комнаты, – добавил огорчённо управляющий.

Маркиза взяла на руки Анемона.

– Ничего страшного, мистер Доумио, – вежливо ответила Нерине, – мы не собирались пользоваться вашим гостеприимствам, если бы не встреча с разбойниками.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Маркиза в сопровождении с горничной прошествовала к особняку. Ночь настолько тёмная, что оценить красоту поместья было невозможно. Но, когда маркиза попала внутрь дома, она отметила про себя, что он чист и уютен. В воздухе разливался приятный лимонный аромат, и почему-то именно в этот момент живот маркизы уныло буркнул.

– Я велел пода́ть ужин, миледи, – низко поклонился управитель, – пожалуйста, сюда.

Маркиза проследовала в светлую и уютную столовую. Белый длинный стол и стулья изящно расписаны витиеватыми золотистыми узорами. На стенах золотые канделябры, мягкое свечение которых, делало атмосферу комнаты поистине домашней.

Нерине присела на краешек стула. Слуга тут же подал жареных куропаток с солёными лимонами, козий сыр и мясной пирог. Также к столу доставлена бутылка лучшего герцогского хереса. Маркиза только успела прожевать кусочек пирога и сделать глоточек хереса, как дверь резко открылась и в столовую широким шагом вошёл его светлость, герцог Андертон. Он приехал на полчаса позже маркизы.

– А вы шустрая, миледи, – хмыкнул герцог и плюхнулся на стул с другой стороны стола, напротив маркизы. – Ещё моя подпись не успела высохнуть на договоре, как вы уже тут как тут.

Нерине потрясённо застыла, молча хлопая длинными ресницами.

– Вы что, ещё и немая? – буркнул Андертон.

Так скоро он свою наречённую увидеть не планировал. Его расстроило, что девушка некрасива. Единственное, пожалуй, что заслуживало герцогского внимания это её зелёные глаза. Огромные, на пол лица. И такого яркого оттенка, словно скошенная трава жарким июльским днём. И пожалуй, ещё, удивительные блестящие локоны, цвета горького шоколада.

– Я…нет… – хрипло ответила маркиза, приходя в себя, – не ожидала вас здесь встретить.

– Во имя Десятерых, миледи, – насмешливо произнёс герцог, – а кого, вы надеялись встретить в моём поместье?

– Кого-нибудь, только не вас, – отчаянно ответила маркиза.

Нерине злилась на себя, за то, что никак не находила остроумных ответов.

Герцог фыркнул и молча приступил к ужину. Маркиза разглядывала мужчину из-под опущенных ресниц. На самом деле Нерине видела его дважды. Первый раз на одном из балов герцогини Хейдер, а второй – в ювелирном магазине с любовницей мисс Уилио.

И хотя герцог Андертон хорош собой и пользовался успехом у женщин, Нерине решила, что он ей не подходил. Единственное, что понравилось в герцоге – глаза цвета зимнего неба. Но отвратительный характер Андертона все портил.

– Марсия, – позвал герцог.

Но Нерине настолько поглощена мыслями о герцоге, что даже не подняла головы.

– Марсия, – вновь повторил он.

И тут маркиза не ответила.

– Нужно позвать доктора Альбио, – выдохнул раздражённый Андертон.

Наконец, маркиза подняла на него глаза:

– Вы больны?

– Я? – хмыкнул герцог. – Он нужен вам.

– Но я редко болею и хорошо себя чувствую, – маркиза потянулась за бокалом хереса и сделала маленький глоток.

– Но ваши уши, миледи.

– А что с ними? – удивлённо спросила Нерине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Андертоны

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже