высших сил писателю не требуется. А перефразируя известное высказывание

знаменитого боксера-тяжеловеса, которое тот изрек, когда ему еще окончательно

не отшибли мозги, я бы так сказала: «Писатель должен порхать среди

разнообразных цветов жизни, подобно бабочке, ну хотя бы для того, чтобы все

думали, что он собирает и разносит необходимую растительному миру пыльцу, а

потом вдруг — раз, и жалить, как пчела, то есть выпускать в цель накопившийся

у него за все это время яд!» На большее, к сожалению, писатель не способен, но

хотя бы это…

Набоков, в сущности, так и поступил. Большинство обывателей думали и

продолжают думать, что он просто очень любит эту малолетнюю Лолиту, и

157

доверчиво тянут свои невинные «детские» ручонки к его роману, но не тут-то

было – там их все-таки ждет несколько весьма неприятных минут.

Глава 37

В лучах заходящего солнца

Как я ни старалась быть предельно точной и внимательной к мелочам, как ни

настраивала себя на серьезный лад, садясь за очередную главу свой истории, а

все-таки с Северяниным опять прокололась. Только я написала, что этот

царственный поэт никогда бы не опустился до такого презренного занятия, как

перевод, и опять получаю письмо из Эстонии от все того же компетентного

человека, в котором он пишет, что Северянин в последние годы своей жизни

чуть ли не одними переводами и жил, и переводил он – кто бы мог подумать –

главным образом, с эстонского. Заглянула в Литературную энциклопедию и

глазам своим не поверила: Северянин переводил еще и с немецкого, французского, польского, сербского и… даже еврейского. Надо же! С ума можно

сойти! А я-то думала… Более того, Северянин сегодня в Эстонии известен чуть

ли не исключительно, как переводчик эстонского поэта Хенрика Виснапуу. Вот

так! Как говорится, век живи – век учись! Ученье - свет, а неученье – тьма!

Знание – сила!… А с другой стороны, пускай думает лошадь, у нее голова

большая!.. Вот, разве что, эта последняя поговорка меня немного утешает. Или

же еще: много будешь знать -- скоро состаришься! Именно! Состаришься и

проведешь остаток своих дней за переводами великого сенегальского поэта

Леопольда Сенгора, сына Инчу-Чуна. И самое смешное, что тебя даже

абсолютное незнание какого-нибудь местного суахили не спасет, а вполне хватит

французского, потому что Сенегал -- бывшая французская колония, и этот

Сенгор, не будь дураком, писал по-французски. И вот тогда-то ты и пожалеешь, что в детстве тебя зачем-то выучили французскому. И еще как! Это знание тебе

выйдет боком…

Но шутки шутками, а одна моя подруга в Париже в свое время пыталась

окрутить сына африканского царька. Собой этот потомок древнего царского рода

очень сильно напоминал лягушонка: маленького росточка, весь сгорбленный, с

приплюснутым лбом, толстыми, вывернутыми наизнанку губами, да еще с

каким-то невероятно темным цветом кожи лица, а вот ладони у него почему-то, наоборот, были светлые, не то чтобы совсем белые, но гораздо светлее, чем лицо.

Короче говоря, ни дать, ни взять, вылитый Сенгор, если только верить портрету в

книге его стихов, которые я когда-то в школе вынуждена была учить на

французском в качества задания по внеклассному чтению. Однако правильно

написал один русский поэт: «Что есть красота? Сосуд она, в котором пустота!» И

моя подруга точно так же считала! Потому что этот маленький черный принц

жил в совсем не маленьких роскошных апартаментах, да еще в самом центре

Парижа, на улице Лепик. Однако этот уродливый негр не захотел связывать свою

судьбу с моей приятельницей, несмотря на то, что внешне она была очень

эффектная блондинка, а просто, как бы это поточнее выразиться, немного

«попользовался» ею и бросил. В результате, от всех этих переживаний она даже

угодила в дурдом, и мне пришлось какое-то время носить ей туда передачи. Но

может быть, это и к лучшему, а то еще неизвестно, где бы она могла оказаться на

старости лет и чем бы ей пришлось тогда заниматься. С каких языков и на какой

переводить! И хорошо еще, если переводить! Сидела бы она сейчас в какой-

нибудь жалкой лачуге в Африке и пряла на прялке пряжу, чтобы добыть себе

деньги на пропитание. Потому что в Африке постоянно случаются всевозможные

158

перевороты и революции, и тот, кто был всем, запросто в любой момент может

стать ничем. А так она сейчас совсем неплохо устроилась, нашла себе

нормального мужа и, насколько я знаю, часами просиживает у телевизора, ничем

особенно себя не утруждая… В иные минуты я ей очень завидую, но стараюсь не

подавать вида, потому что, мне кажется, она, в свою очередь, втайне сильно

завидует мне, так как я для нее -- писательница с мировым именем, а она – самая

обыкновенная домашняя хозяйка.

Перейти на страницу:

Похожие книги