Ну да ладно, ладно… Порой я и сама удивляюсь, откуда у меня такое

предубеждение против всяческих знаний? Может быть, это как-то застряло в

подсознании и связано с детскими впечатлениями от разных приключенческих

фильмов? Ведь чуть ли не в каждом из них какой-нибудь матерый преступник

или же одноглазый пират, склоняясь над еще не успевшим окончательно

охладеть трупом своего бывшего соратника, зловещим голосом произносил: «Он

слишком много знал!» Да уж, насмотревшись в детстве подобных фильмов, человек поневоле на всю жизнь сохранит в своей душе глубокое недоверие к

знаниям. Удивительно, что в советские времена то и дело устраивались всякие

кампании по улучшению общего морального и физического состояния народа, --

например, во время борьбы с пьянством даже из песен и классических романсов

вроде «Поднимем бокалы, содвинем их разом…» выбрасывались любые

упоминания об алкоголе, -- а вот о серьезной пропаганде знаний, кажется, так

никто толком и не задумался. Поэтому выпускники советских школ и детсадов и

остались на всю жизнь чуточку дефективными, даже если их родители, воспитательницы и учителя постарались их в детстве чему-нибудь научить. Во

всяком случае, я сама это очень хорошо ощущаю, ибо бессознательно до сих пор

испытываю чуть ли не панический ужас перед всякими знаниями, хотя прекрасно

отдаю себе отчет в том, что все это глупости и предрассудки… Главное - найти

источник этих страхов, понять, что это из фильмов, и тогда все постепенно

пройдет.

Однако самый царственный русский поэт известен сегодня в Эстонии

исключительно, как переводчик Хенрика Виснапуу! Надо же! Вот так проходит

слава земная! И я тоже сегодня во Франции известна, главным образом, как

переводчица Селина. А ведь всего несколько лет назад у меня на родине на

презентации моих книг выстраивались целые толпы поклонников, и некоторых

из них даже туда не пускали, настолько там было тесно от скопления людей!

Вот на днях я перебирала свои старые бумаги и натолкнулась на одну

газетную заметку о себе, содержание которой показалось мне настолько

нереальным и далеким, что эту заметку, пожалуй, сегодня впору было бы уже

публиковать где-нибудь под рубрикой «О чем писали газеты в прошлом веке». А

ведь и вправду, если вдуматься: хотя описанные в ней события и происходили

сравнительно недавно, но все равно уже в прошлом веке…

Книжная полка

Хорошенького понемножку

К сожалению, это так. К сожалению, тираж хороших книг нынче невелик -

например, роман Маруси Климовой "Домик в Буа-Коломб" издан тиражом всего 100

экземпляров. Однако спасибо "Митиному журналу" и за эту сотню, иначе текст так и

остался бы для нас тайной.

18 сентября в Art-Collegium состоялась презентация книги, на которой критик и

искусствовед Михаил Трофименков сказал, что писатель Маруся Климова куда

значительнее тех авторов, которых она переводит: "Селин и Жене должны плакать от

зависти". Художник Тимур Новиков, оформивший книгу, сообщил изумленной публике

о том, что Марусе Климовой присуждена Рокфеллеровская премия "За литературную

159

хватку и создание образа русского интеллигента с человеческим лицом". Я, оставив в

стороне соображения приличий, сразу спросила у счастливого автора о денежном

содержании премии - оно составляет три тысячи долларов, поэтому поздравления были

небезосновательными, особенно по нашим временам.

Маруся Климова, она же Татьяна Кондратович, - не только писатель, но и

журналист. Она корреспондент "Независимой газеты" и радио "Свобода". По

собственному признанию Тани, журналистская работа все больше мешает

писательскому творчеству, поэтому она в скором времени намеревается от нее

отказаться. На мой резонный вопрос - на что же тогда жить?! - Таня ответила, что

надеется на издание своих книг за границей. Первый роман Маруси Климовой "Голубая

кровь" переведен на итальянский, японский и французский языки, скоро появятся

немецкий и чешский переводы. Первое зарубежное издание намечается в Париже в

издательстве "Граси", второе - в Италии, в издательстве "Воланд".

Гостей вечера интересовало, как сосуществуют Маруся - героиня романов и Маруся

- журналист. "Очевидно раздвоение личности", - задумчиво ответила Маруся.

Как бы то ни было, новые книги выходят, что в наши мрачные времена поистине

достойно удивления, радости и подражания.

Татьяна ВОЛЬТСКАЯ.

«Невское время» No 173 (1815) 23 сентября 1998 г.

Но вернемся к Хенрику Виснапуу и его переводчику Игорю Северянину. Кто

сегодня в России знает этого Хенрика Виснапуу? Да, кто?!.. Боюсь, что

практически никто! И вот это обстоятельство кажется мне самым печальным и

Перейти на страницу:

Похожие книги