поучительным во всей этой бесконечно грустной истории. И я вовсе не хочу

сказать, что этот Хенрик Виснапуу тоже является дикарем и сыном Инчу-Чуна, обитавшим некогда в одной из колоний России, но так почему-то и не

удосужившимся научиться писать по-русски. Последнее, возможно, даже и к

лучшему! Иначе бы, чего доброго, Северянину в конце жизни пришлось его

переводить обратно на эстонский. А это уже было бы явным перебором даже для

нашего абсурднейшего из миров!

Напротив, я нисколько не сомневаюсь, что Виснапуу является тончайшим и

проникновеннейшим поэтом, раз уж его взялся переводить сам Северянин! Меня, скорее, смущают явные пробелы в собственном образовании. Почему я никогда

не слышала эту фамилию? И вообще, что я знаю об Эстонии, кроме того, что это

родина Георга Отса, Йака Йоллы и Тыниса Мягги? Я не уверена даже, что

правильно пишу все эти фамилии. Зато в моей голове постоянно вертятся какие-

то фантастические грузинские имена, вроде Галактиона Табидзе или же Ираклия

Абашидзе, не говоря уже о Важа Пшавеле и Шота Руставели. Еще бы! «Витязь в

тигровой шкуре» – это чуть ли не более значительное произведение, чем «Слово

о полку Игореве»! Так, во всяком случае, мне внушали с детства, и имена этих

поэтов я хорошо запомнила, хотя ничего внятного, вышедшего из-под их пера, мне никогда не попадалось, несмотря на то, что их очень интенсивно переводили

на русский Пастернак и, кажется, Заболоцкий. И тот, и другой, судя по всему, были в полном восторге от грузинской поэзии, но, тем не менее, эта их любовь

как-то мне не передалась. Однако до самого последнего времени я все равно

пребывала в убеждении, что население Грузии на девяносто девять процентов

состоит из беззаботных веселых интеллектуалов, привыкших коротать время за

бокалом хорошего вина и упражнениями в версификации. Тогда как в соседней с

Петербургом Эстонии обитают, может быть, внешне и очень вежливые, но

чрезвычайно тупые “чухонцы”… А что же мы видим теперь? К чему все

пришло?!

Грузия, как оказалось, поголовно населена вовсе не интеллектуалами, а

“ворами в законе” и беглыми преступниками, начисто лишенными какого бы то

ни было обаяния и веселости. И чего же от них ждать? Разве что, в ближайшее

160

время в Тбилиси, того и гляди, снесут памятник Грибоедову, если только там

таковой имеется. Более того, у меня теперь появилось сильное подозрение, что и

«Витязь в тигровой шкуре” – это не просто точно такое же фуфло, как “Слово о

полку Игореве”, а нечто, чего титанические усилия Заболоцкого и Кo

,

переводивших этого «Витязя», так и не смогли донести до русского слуха и

глаза. Об этом «нечто» сегодня можно только догадываться... Хотя и «Слово»

тоже ни один нормальный человек никогда не сможет осилить, даже если он и

привык с детства очень гордиться этим “шедевром”.

Ну а в Эстонии, по крайней мере, есть знаменитый Тартусский университет, отчего там почти каждый второй является если и не его профессором, то хотя бы

выпускником. Ведь Эстония – совсем небольшая страна, поэтому в процентном

отношении, наверняка, так примерно и выходит: каждый второй… Там любят и

ценят Северянина, как переводчика никому неведомого в России загадочного

Хенрика Виснапуу. И наконец, насколько мне известно, мои книги на полках

крупнейшего в Таллинне книжного магазина стоят на самом видном месте рядом

с объемистым научным трудом про того же Северянина…

И о чем все это говорит? Надо бы, пожалуй, внести хоть какую-то ясность во

все эти мои беспорядочные наблюдения и рассуждения, а то мне и самой

начинает казаться, что я в них окончательно запуталась. Даже не знаю, что из

всего этого следует… Хорошо бы мне научиться до конца додумывать свои

мысли и быть повнимательней к мелочам -- это два моих самых главных

недостатка!.. В общем-то, ничего особенного не следует, приходится это

признать…

Впрочем, что касается Северянина, то, как я уже писала, он в конце своей

жизни напоминает мне последнего китайского императора, который тоже на

закате своих дней вынужден был работать садовником. В конце концов, эти

новые факты его биографии только еще больше работают на образ.

Северянин – последний по-настоящему царственный поэт в русской

литературе, в своем роде “последний император”, свергнутый с трона и

вынужденный перебиваться переводами. О, я очень хорошо себе представляю

эту картину! Седенький старичок склоняется над томиком Сюлли-Прюдома

подобно тому, как император Пу И – над увядающей чайной розой… В лучах

заходящего солнца.

Зато Чарская уж точно не занималась переводами! Я даже в энциклопедию

заглядывать не стала – скорее всего, ее там вообще нет. Буду отныне во всем

равняться исключительно на нее. Больше не на кого!

Глава 38

Поэзия или смерть!

Перейти на страницу:

Похожие книги