– Возможно. Скорее всего. Но рисковать я не хочу. Ходят слухи, что в Бикон-Левелс появилась банда скотокрадов.

– Да, я слышал. Но никто же не рискнет уводить скот средь бела дня.

– Всякое может быть, – сказал Джейн.

Братья поднялись и стали напряженно вглядываться туда, откуда доносился звук.

– Да ну?

– Большинство людей думает, что прямо сейчас на ферме Коббов живут всего двое – ты и мама. Женщина средних лет и ее сын, у которого нелады со здоровьем. Я прибыл на Сикоракс меньше недели назад, и почти никто не знает, что я вернулся.

– Но в этих краях все в курсе, что я уже не болею, – сказал Мэтти.

– Скотокрады родом не из этих мест. Может, у них не самая свежая инфа. Скорее всего, они думают, что это стадо никто не охраняет – или что охрану можно не принимать в расчет. Они решили, что это легкая добыча, вот и осмелели.

Мэтти достал свои стволы. Как и его старший брат, он в каком-то смысле был ценителем оружия. Из пистолетов он предпочитал прославленный полуавтоматический «Ван Хелфин» калибра 9 миллиметров, и у него их было два – они висели в кобурах на поясе. Рукоять каждого была украшена перламутром, и у каждого был расширенный магазин, рассчитанный на восемнадцать патронов вместо обычных десяти.

Наконец появились всадники. Всего их оказалось четверо, и каждый из них, словно подтверждая предположение Джейна, закрывал нижнюю часть лица банданой.

– Защищают рты и носы от пыли? – предположил Мэтти.

– В наших краях пыли нет, – ответил Джейн. – Это маскировка.

Джип яростно залаял.

– Тихо, Джип! – приказал Мэтти, но пес не унимался.

Лай привлек внимание всадников. Заметив на краю рощи двоих людей, двух лошадей и собаку, они развернулись в их сторону. Если у Джейна и оставались какие-либо сомнения относительно их намерений, то они рассеялись, как только всадники пустили лошадей в галоп, одновременно доставая оружие.

– Мэтти, нам нужно драться, – сказал Джейн. – Ты готов?

– Ты еще спрашиваешь?

Скотокрады выстрелили первыми.

Братья Кобб не замедлили ответить.

Они не ехали верхом, и это давало им очевидное преимущество.

«Вера» уложила ближайшего всадника. «Ван Хефлины» выстрелили одновременно и выбили из седел еще двоих.

Четвертый скотокрад развернулся и помчался в сторону холмов.

– Догоним его? – спросил Мэтти.

– Не-а. Парень обосрался с перепугу. Он не вернется.

Двое скотокрадов были убиты. Третий корчился на земле и стонал от боли.

– Теперь жалеешь, что решил украсть этих коров, а? – спросил Джейн, нависнув над ним.

Хотя выстрелы и напугали стадо, оно тем не менее осталось на лугу. Трава на Акре Госпела была слишком сладкой, ее не следовало бросать ни при каких обстоятельствах.

– Врача… – заскулил бандит. – Пожалуйста, приведите врача.

– Нет, – ответил Мэтти. – До ближайшего города десять миль, а у тебя сильное кровотечение. Когда мы приведем врача, ты уже давно сдохнешь.

– Сволочь! – Скотокрад выплюнул это слово вместе с кровью.

– Коров воруешь ты, а сволочь – я?

Бандит жутко улыбнулся.

– Вы двое в полной жопе, поняли? Вы перешли дорогу не той банде.

– Я мог бы сказать то же самое про тебя, – заметил Джейн.

– Нас больше – гораздо больше. Мои люди узнают, что нас убили, и придут, чтобы отомстить.

– Ну да, ну да, – сказал Мэтти. – А я – президент Альянса.

– Точно… – Бандит страшно закашлялся, забрызгивая алыми каплями рубашку. – Вы, недоумки… только что… только что подписали свой… смертный… при…

Бандит захрипел, а его глаза закатились.

Умер.

Мэтти на всякий случай потрогал его носком ботинка.

– Как думаешь, он правду сказал? – спросил он у Джейна. – Они захотят с нами посчитаться?

– Не знаю, – пожал плечами Джейн. – Может, просто бахвалился.

Джейн лукавил: на самом деле он считал, что Коббы только что нажили себе врагов.

Мысль об этом встревожила Джейна.

Но она же его и обрадовала, ведь он обожал подраться.

<p>Глава 21</p>

В грузовом отсеке «Серенити» Мэл тяжело сел на длинный пустой ящик.

Я устал. Как же я устал, черт побери.

Он предполагал, что на корабле у него еще остались дела, какие-нибудь капитанские обязанности или что-то в этом роде. По крайней мере, нужно открыть «кортекс» и приступить к поискам деловых контактов. Потряси дерево, посмотри, какой фрукт упадет.

Однако сейчас ему хотелось только одного: поспать.

Он улегся на ящик.

Он раскинулся на оттоманке, которая стояла в его доме.

Нет, это ящик. Жесткий стальной ящик в грузовом отсеке.

Нет, это оттоманка с мягкими подушками.

Ящик.

Оттоманка.

Пока Мэл не стал жить вместе с Инарой, даже не знал, что такое «оттоманка». Он принадлежал к числу тех людей, которые прекрасно обходятся и без оттоманок.

Он вообще о многом не знал, если уж на то пошло. Взять хотя бы авокадо. Он про них слышал, разумеется, но, так сказать, никогда не видел вживую – пока однажды Инара не подала их на ужин. Выглядели они отвратительно: бурая кожа, бородавки, словно у жабы. А вкус? Ну вкус тоже был довольно мерзкий. Возможно, Мэл предпочел бы съесть жабу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Светлячок

Похожие книги