| "I doubt if anyone will investigate a mound of leaves!" I said. | - Сомневаюсь, что кому-либо придет на ум всматриваться в кучу листьев! |
| She laughed then, and hugged me. | Амелия рассмеялась и снова обняла меня. |
| "We must sleep. | - Надо спать. |
| We may have another long walk ahead of us." | Не исключено, что впереди у нас еще долгий путь. |
| "Are you still comfortable in this position?" | - Вам по-прежнему удобно в таком положении? |
| "Yes. | - Вполне. |
| And you?" | А вам? |
| I said: "My collar is hurting me. Would you consider it improper if I were to remove my tie?" | - Меня мучает воротничок, - признался я. - Вы не сочтете невежливым, если я сниму галстук? |
| "You are always so formal! | - До чего же вы чопорны! |
| Let me do it for you ... it must be choking you." | Разрешите, я сделаю это сама. Он, должно быть, почти удушил вас. |
| I raised myself away from her, and with deft fingers she loosened the knot and released both front and back studs. | Я чуть-чуть приподнялся, и Амелия ловкими пальцами распустила узел и расстегнула не только переднюю, но и заднюю запонку. |
| When this was done I lowered myself, and felt her arms closing about my back. | Как только она справилась со своей задачей, я принял прежнюю позу, и ее руки вновь сомкнулись у меня за спиной. |
| I pressed the side of my face to hers, kissed her once on the lobe of her ear, and then we lay still, waiting for sleep to return. | Я прижался к Амелии щекой, легонько поцеловал ее в мочку уха и стал ждать, когда ко мне вернется сон. |
| iii | 3 |
| We were awakened not by the rising sun, as our covering leaves effectively filtered the light to an almost imperceptible maroon glow, but by the creaking and groaning of the near-by weed-bank. | Разбудил нас не восход солнца - полог листвы с успехом защищал нас от света я тот превращался в почти неощутимый багровый сумрак, - а треск и стоны, вновь донесшиеся из близлежащих зарослей. |
| Amelia and I lay in each other's arms for a few minutes before rising, as if sensing that the warmth and intimacy of the overnight tryst should be savoured. | Еще минуты две-три мы не решались разорвать объятий, инстинктивно стремясь сохранить тепло и взаимную нежность минувшей ночи. |
| Then at last we kicked and pushed the scarlet leaves aside, and emerged into the brilliant daylight and hard radiant heat. | Наконец мы сбросили с себя покров из красных листьев и выбрались из своего убежища в сияние дня, на безжалостный солнцепек. |
| We stretched elaborately, each of us stiff from the enforced stillness of the night. | И не без удовольствия потянулись, разминая руки и ноги после долгой ночной неподвижности. |
| Our morning toilet was brief, our breakfast briefer. | Наш утренний туалет был короток, а завтрак еще короче. |
| We wiped our faces with Amelia's flannel, and combed our hair. | Мы обтерли лица фланелевыми салфетками Амелии и расчесали волосы. |
| We each took two squares of chocolate, and followed them with a draught of sap. | Каждый из нас получил по два квадратика шоколада и запил их глотком растительного сока. |