| "Are you refusing me?" | - Вы мне отказываете? |
| "Please, Edward..." | - Ну пожалуйста, Эдуард... |
| "Are you already engaged to another?" | - Вы уже обручены с другим? |
| "No, and I am not refusing you. | - Нет, и я вам не отказываю. |
| I say we must not talk of this because of the uncertainty of our prospects. | Но, по-моему, не следует говорить об этом, пока наши перспективы не определились. |
| We do not even know in which country we are. | Мы даже не знаем, в какой стране находимся. |
| And until then..." | А следовательно... |
| Her voice tailed away, sounding as uncertain as her argument. | Она запнулась. Ее слова звучали неуверенно и неубедительно. |
| "But tomorrow," I went on, "we will find where we are, and will you then present another excuse? | - А завтра, - настаивал я, - когда мы узнаем, куда нас занесло, у вас отыщется какой-нибудь другой предлог? |
| I'm asking only one thing: do you love me as much as I love you?" | Я ведь спрашиваю вас только об одном: любите ли вы меня так же, как я люблю вас? |
| "I don't know, Edward." | - Не знаю, Эдуард. |
| "I love you dearly. | - Я люблю вас больше самой жизни. |
| Can you say that to me?" | Можете ли вы сказать то же обо мне? |
| Unexpectedly; her head turned and for a moment her lips pressed gently against my cheek. | Внезапно она повернула голову и на секунду коснулась моей щеки губами. |
| Then she said: | Потом заявила: |
| "I am unusually fond of you, Edward dear." | - Вы мне очень-очень нравитесь, Эдуард. |
| I had to be content with that. | Мне пришлось довольствоваться этим. |
| I raised my head, and brought my lips down to hers. | Я приподнял голову и потянулся к ее губам. |
| They touched for a second, but then she turned her head away. | Поцелуй был мимолетным, она тут же отстранилась. |
| "We were foolish before," she said. "Let us not make the same mistake. | - Мы вели себя глупо, - сказала она. - Не стоит повторять прежних ошибок. |
| We have been forced to pass a night together, and neither of us should take advantage of the other." | Обстоятельства вынудили нас провести ночь вместе, однако мы не должны злоупотреблять доверием друг друга. |
| "If that is how you see it." | - Ну что ж, если вы так на это смотрите... |
| "My dear, we must not assume that we will not be discovered. | - Мой дорогой, с чего вы взяли, что нас никто не обнаружит? |
| For all we know, this might be someone's private estate." | Разве мы не могли очутиться в чьих-то частных владениях? |
| "You have not suggested that before." | - До сих пор вы не высказывали подобных предположений. |
| "No, but we may not be as alone as we think." | - Действительно не высказывала, но наше уединение может оказаться обманчивым. |