I glanced back just once, and saw that the platform at the top of the tower was still rotating to and fro.Один раз я обернулся через плечо - платформа наверху башни по-прежнему размеренно качалась.
Walking towards the people-none of whom had yet noticed us-I saw something that rather alarmed me.Приблизившись к рабочим - ни один из них пока что не заметил нас, - я обратил внимание на встревожившее меня обстоятельство.
As I wasn't sure I said something about it to Amelia, but as we came closer there was no mistaking it: most of the people-and there were both men and women-were almost completely unclothed.Еще не вполне разобравшись, в чем дело, я даже высказал Амелии что-то по этому поводу, но, когда мы подошли ближе, у меня отпали последние сомнения: в большинстве своем люди -а среди них были и мужчины, и женщины -работали почти совершенно обнаженными.
I stopped at once, and turned away.Я остановился как вкопанный и отвернулся.
"I had better go forward alone," I said. "Please wait here."- Дальше мне лучше идти одному, - произнес я. -Будьте добры, подождите меня.
Amelia, who had turned with me, for I had grasped her arm, stared over her shoulder at the people.Амелия, которая отвернулась от рабочих вслед за мной, поскольку я схватил ее за руку, теперь присмотрелась к ним повнимательнее.
"I am not as coy as you," she said.- Очевидно, я менее застенчива, чем вы.
"From what are you trying to protect me?"От чего это вы стараетесь меня оградить?
"They are not decent," I said, very embarrassed. "I will speak to them on my own."- Они не соблюдают приличий, - пробормотал я в большом смущении. - Мне лучше поговорить с ними без вашего участия.
"For Heaven's sake, Edward!" Amelia cried in exasperation. "We are about to starve to death, and you smother me with modesty!"-Ради всего святого, Эдуард!- воскликнула Амелия, не скрывая гнева. - Мы чуть не погибли от голода, а вы допекаете меня дурацкими приличиями!
She let go of my arm, and strode off alone.Она выпустила мою руку и двинулась вперед одна.
I followed immediately, my face burning with my embarrassment.Я бросился за ней, хоть мои щеки и пылали от замешательства.
Amelia headed directly for the nearest group: about two dozen men and women who were hacking at the scarlet weeds with long bladed knives.Амелия не раздумывая направилась к ближайшей группе рабочих: десятка два мужчин и женщин подсекали красные растения длинными ножами.
"You!" she cried, venting her anger with me on the nearest man. "Do you speak English?"- Эй, ты! - обратилась она к крайнему из рубщиков, перенося на него спровоцированный мною гнев. - Ты говоришь по-английски?
The man turned sharply and faced her. For an instant he looked at her in surprise-and in that moment I saw that he was very tall, that his skin was burned a reddish colour, and that he was wearing nothing more than a stained loincloth-and then prostrated himself before her.Человек тотчас обернулся и уставился на нее в немом изумлении - этого мгновения мне достало, чтобы увидеть, что он очень высок, что кожа у него обожжена до красноватого оттенка и что на нем нет никакой одежды, кроме грязной набедренной повязки, - а затем пал Амелии в ноги.
In the same instant, the other people around him dropped their knives and threw themselves face down on the ground.В тот же миг и все остальные, кто работал вокруг, побросали ножи и рухнули на грунт вниз лицом.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги