Amelia glanced at me, and I saw that the imperious manner had gone as quickly as it had been assumed.Амелия подняла на меня глаза, и я убедился, что ее повелительная манера исчезла так же быстро, как и появилась.
She looked frightened, and I went and stood by her side.Амелия явно струсила, и я поспешил подойти и встать с нею рядом.
"What's the matter?" she said to me in a whisper. "What have I done?"- Что случилось? - спросила она шепотом. - Что такого я натворила?
I said: "You probably scared the wits out of them."- Очевидно, вы перепугали его до икоты.
"Excuse me," Amelia said to, the people, in a much gentler voice. "Does any one of you speak English?- Извините меня, - обратилась Амелия к лежащим уже гораздо мягче. - Кто-нибудь из вас говорит по-английски?
We are very hungry, and need shelter for the night."Мы очень голодны, и нам нужен ночлег...
There was no response.Никто не проронил ни слова.
"Try another language," I said.- Попробуйте на другом языке, - предложил я.
"Excusez-moi, parlez-vous fran?ais?" Amelia said.- Excusez-moi, parlez-vous francais? - спросила Амелия.
There was still no response, so she added: "?Habla usted Espa?ol?" She tried German, and then Italian.И, не дождавшись ответа, прибавила: - Habla usted Espanol? - Затем она испробовала немецкий и итальянский.
"It's no good," she said to me in the end. "They don't understand."- Никакого толку, - повернулась она ко мне. - Они ничего не понимают.
I went over to the man whom Amelia had first addressed, and squatted down beside him.Я приблизился к тому из рабочих, к которому Амелия обратилась вначале, и опустился на корточки рядом с ним.
He raised his face and looked at me, and his eyes seemed haunted with terror.Он приподнял лицо и уставился на меня слепыми от страха глазами.
"Stand up," I said, accompanying the words with suitable hand-gestures. "Come on, old chap... on your feet."- Встаньте, - сказал я, сопровождая свои слова жестами, понятными и ребенку. - Ну-ка, старина, поднимайтесь на ноги...
I put out a hand to assist him, and he stared back at me.Я протянул руку, чтобы помочь ему.
After a moment he climbed slowly to his feet and stood before me, his head hanging.Он недоуменно вытаращился в ответ, но спустя минуту все же поднялся и замер передо мной, понурив голову.
"We aren't going to hurt you," I said, putting as much sympathy into my words as possible, but they had no effect on him. "What are you doing here?"- Мы не сделаем вам ничего дурного, - продолжал я, вкладывая в эту фразу всю симпатию, на какую был способен, но без всякого успеха. - Чем вы, собственно, здесь занимаетесь?...
With this I looked at the weed-bank in a significant way.И я многозначительно глянул в сторону зарослей.
His response was immediate: he turned to the others, shouted something incomprehensible at them, then reached down and snatched up his knife.На сей раз ответ не заставил себя ждать: мужчина повернулся к остальным, выкрикнул что-то неразборчивое и тут же, наклонившись, схватился за оброненный нож.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги