She would often take my hand or my arm as we walked, and at night we would kiss chastely before I turned my back to allow her to undress.На прогулках она нередко брала меня за руку или под руку, а вечером, прежде чем я отворачивался, чтобы дать ей возможность раздеться, мы обменивались целомудренным поцелуем.
At such times my desires were neither modest nor proper, and often I was tempted most inappropriately to ask her again to marry me.Говоря по совести, при этом во мне вспыхивали желания, которые никак нельзя было назвать достойными и честными, и я боролся с искушением вновь обратиться к ней с просьбой выйти за меня замуж.
Inappropriate it was, for where on Mars would we find a church?Просьба была, разумеется, неисполнимой - где же, в самом деле, найти на Марсе церковь?
This too was a matter I had to put aside until we could accept our fate.Это также оставалось вопросом, который волей-неволей приходилось отложить до того часа, когда мы смиримся со своей судьбой.
On the whole, thoughts of home predominated.Самое же главное - нас поминутно терзали сожаления об утраченной родине.
For my own part I spent considerable time thinking about my parents, and the fact that I would not see them again.Что до меня, то я проводил целые дни, вспоминая своих родителей и горюя о том, что никогда их больше не увижу.
Trivialities occupied me too.Случалось мне задумываться и о совершенных пустяках.
One such was the irresistible certainty that I had left my lamp burning in my room at Mrs Tait's.Например, я ощущал непреодолимую уверенность в том, что оставил в своей комнате в пансионате миссис Тейт зажженную лампу.
I had been in such high spirits that Sunday morning I departed for Richmond that I did not recall having extinguished the flame before I left.В то воскресное утро, когда мне предстояло отправиться в Ричмонд, я пребывал в таком приподнятом настроении, что, похоже, выходя из дому, не прикрутил фитиль.
With irritating conviction I remembered having lit it when I got out of bed... but had I left it burning?Мне до раздражения ясно помнилось, как я, встав с постели, зажигаю лампу... но неужели я все-таки не погасил ее?
It was no consolation to reason with myself that now, eight or nine years later, the matter was of no consequence.Напрасно я пытался урезонить себя тем, что сейчас, восемь или девять лет спустя, мои сомнения совершенно несущественны.
But still the uncertainty nagged at me, and would not leave me.Как я ни гнал их, они упорно возвращались и не давали мне покоя.
Amelia too seemed preoccupied, although she kept her thoughts to herself.Амелия тоже казалась погруженной в свои мысли, хотя о характере этих мыслей можно было только гадать.
She made an effort not to appear introspective, and affected a bright and lively interest in what we saw in the city, but there were long periods in which we were both silent, and this was itself significant.Она даже силилась не подавать виду, что занята собой, и проявляла живой интерес ко всему, что творится в городе, но затем мы оба подолгу впадали в молчание, и паузы были красноречивее слов.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги