It had been an extreme hope of mine until then, but I knew Amelia well enough to appreciate that her reply meant more than the words themselves.До той минуты она была моей последней надеждой, но я уже узнал Амелию достаточно хорошо, чтобы уловить подоплеку, скрытую за ее словами.
I realized she had already considered the idea herself, and had come to the conclusion that there was no chance that we could duplicate Sir William's work.Я понял, что она и сама взвешивала подобную идею и сделала категорический вывод: воссоздать шедевр сэра Уильяма у нас нет ни единого шанса из миллиона.
So, without further discussion of our prospects, we existed from day to day, each of us knowing that a return to Earth was impossible.И потому, не пускаясь более в обсуждение дальнейших планов, мы просто день за днем влачили свое существование, и каждый втайне от другого сознавал: возвращение на Землю немыслимо.
One day we should have to confront our situation, but until then we were simply putting off the moment.Настанет день, когда мы должны будем сказать друг другу правду, но покамест мы оттягивали этот день, как только могли.
If we did not have peace of mind, then the physical needs of our bodies, were adequately met.Если нам не удавалось обрести душевное равновесие, что уж говорить о физических потребностях организма!
Our two-day sojourn in the desert had not apparently caused lasting harm, although I had contracted a mild head-cold at some time.Двухдневные скитания по пустыне, судя по всему, не принесли нам особого вреда, хотя я и страдал одно время легким насморком.
Neither of us kept down that first meal we ate, and during the night that followed we were both unpleasantly ill.А вот после первого марсианского ужина ни я, ни Амелия не сумели справиться с тошнотой, и последующая ночь выдалась для нас обоих очень мучительной.
Since then we had been taking the food in smaller quantities.С той поры мы взяли за правило принимать пищу в небольших, количествах.
There were three of the dining halls within walking distance of our dormitory, and we alternated between them.По соседству с нашим домом-спальней находились три столовые, и мы посещали все три поочередно.
As I have already mentioned, we slept in a dormitory to ourselves.Как я уже упоминал, мы спали в здании, где не было других жильцов.
The hammocks were large enough for two people, so, remembering what had passed between us earlier, I suggested a little wistfully to Amelia that we would be warmer if we shared a hammock.Гамаки казались достаточно широки для двоих, и я, не в силах забыть, что произошло между нами ранее, намекнул Амелии, что, быть может, нам станет теплее, если мы разделим один гамак.
"We are no longer in the desert, Edward," was her reply, and from then we slept separately.- Здесь вам не пустыня, Эдуард, - последовал ответ, и с того дня мы спали раздельно.
I felt a little hurt at her response, because although my designs on her were still modest and proper I had good cause to believe that we were less than strangers.Ее отпор больно задел меня: хотя мои намерения в отношении Амелии по-прежнему оставались достойными и честными, у меня были все основания полагать, что мы отнюдь не чужие друг другу.
But I was prepared to abide by her wishes.Но я обещал себе подчиниться ее воле.
During the days our behaviour together was friendly and intimate.В дневное время мы сохраняли самые теплые дружеские отношения.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги