My attention was divided, partly between the unseen events outside and the precious closeness of Amelia beside me.Мое внимание дробилось между недоступными взору событиями, которые разыгрывались за окнами, и моей дорогой Амелией, доверчиво прижавшейся ко мне.
I so loved her, and even such a temporary intimacy was without parallel to me.Я так любил ее, что даже эта временная близость была для меня бесценной.
At long last dawn came, and the sound of the sirens faded.Наконец, наступил рассвет, и перекличка сирен затихла.
The sun had been up for an hour before the last one was heard, but after that all was silent, and Amelia and I climbed from the hammock and dressed.Правда, солнце взошло на час раньше, чем они взвыли в последний раз, но потом воцарилась полная тишина, и мы с Амелией решили выбраться из гамака и одеться.
I walked to the window, and stared towards the east... but there was no sign of the source of the explosions, beyond a faint smudge of smoke drifting across the horizon.Подойдя к окну, я посмотрел на восток... но ничто не напоминало о взрывах, если не считать бледного пятнышка дыма, плывущего по небу у самого горизонта.
I was about to turn back and report this to Amelia when I noticed that the watch-tower outside our building had vanished during the night.Я уже хотел отвернуться от окна и сообщить Амелии о том, что увидел, как вдруг обратил внимание, что наблюдательная башня, стоявшая у нашего дома, куда-то исчезла.
Looking further along the street I saw that all the others, which were now such a familiar part of the city, had also gone.Тогда я бросил взгляд вдоль улицы - и понял, что и остальные башни, давно ставшие для нас неотъемлемой частью городского пейзажа, все как одна скрылись из виду,
ii2
After the bedlam of the night the city was unnaturally quiet, and so it was with quite understandable misgivings that we left the dormitory to investigate.Г ород после ночного кошмара казался неестественно спокойным, и, когда мы вышли из дома-спальни на разведку, нами владели вполне обоснованные дурные предчувствия.
If the atmosphere in the city had been in the past one of dreadful anticipation, then this stillness was like the approach of expected death.Если раньше атмосфера города была словно преисполнена горьких ожиданий, то нынешняя тишина давила, как предвестие неизбежной гибели.
Desolation City was never a noisy place, but now it was empty and silent.Г ород Запустения не отличался особенным весельем, но теперь он просто вымер.
We saw evidence of the night's activity in the streets, in the form of heavy marks in the road-surface where one of the vehicles had taken a corner too fast, and outside one of the dormitory halls was a pile of spilled and abandoned vegetables.Время от времени мы замечали следы ночных происшествий - глубокие царапины на мостовой в тех местах, где экипажи поворачивали на слишком высокой скорости, а возле одной из спален на мостовой высилась гора брошенных возчиками вещей.
Rendered uneasy by what we saw, I said to Amelia:Обеспокоенный всем этим, я спросил Амелию:
"Do you think we should be out?- Как, по-вашему, мы не ошиблись, выйдя на улицу?
Would we not be safer inside?"Не безопаснее ли было оставаться дома?
"But we must discover what is going on."- Должны же мы взять в толк, что случилось.
"Not at risk to ourselves."- Даже с риском для жизни?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги