I had seen it being closed, so I assumed that a simple reversal of the action would be sufficient.Я же внимательно следил за тем, как его закрывали, вот и решил, что довольно будет повторить действия пилотов в обратном порядке.
This was not so; after moving an inch or two the mechanism jammed.Однако обнаружилось, что это не так; колесо повернулась на дюйм-другой и заклинилось.
I wasted several minutes trying, before I abandoned the effort.Я силился сдвинуть его с мертвой точки добрые пять минут, прежде чем оставил свои потуги за полной их несостоятельностью.
I looked around the cabin, sensing for the first time that I might well be trapped here.Тогда я стал озираться по сторонам, впервые реально осознав, что могу и не найти отсюда выхода.
It was a terrifying thought and I began to panic, pacing up and down in the confined space, my mind anguished.При этой страшной мысли я на мгновение поддался панике и заметался в тесном пространстве кабины, как загнанный зверь.
At last sense filtered through, and I set myself to a meticulous and systematic examination of the cabin.Но, к счастью, здравый смысл все же возобладал, и я принялся за тщательный и систематический осмотр своей тюрьмы.
First, I examined the controls, hoping that there might be some way I could set the display-panels working, so that I could see where the craft had landed.Прежде всего я осмотрел пульт управления в надежде, что сумею разобраться, как включается панель с экранами, и выясню, где же мы очутились после посадки.
With no success here (the impact of landing appeared to have broken the workings), I turned my attention to the flying controls themselves.Не добившись в этом успеха (вероятно, сотрясение при посадке повредило приборы), я переключил свое внимание на те рычаги и кнопки, которые использовались во время полета.
Although at first sight there seemed to be an amazing confusion of levers and wheels, I soon noticed that certain instruments were placed inside one of the transparent pressure-tubes.Хотя на непросвещенный взгляд пульт управления представлялся хаотическим нагромождением разного рода рукоятей и штурвалов, я вскоре подметил, что определенные инструменты вынесены внутрь прозрачного противоперегрузочного кокона.
It was in these that the two Martians had passed the flight, and so it was logical that they would have had to be able to control the trajectory from within.А так как в полете марсианские пилоты находились именно здесь, логика подсказывала, что отсюда они могли и управлять траекторией снаряда.
I parted the fabric with my hands (now that the flight was over it was quite limp), and inspected these instruments.Раздвинув ткань руками (сейчас, когда полет закончился, она свисала свободными складками), я принялся изучать инструменты один за другим.
They were solidly built-presumably to withstand the various pressures of the firing and final impact-and simple in design.Они были сконструированы очень прочными -наверное, чтобы могли выдержать большие нагрузки при выстреле и финальном падении, - и устроены несложно.
A kind of podium had been built on the floor of the cabin, and it was on this that they were mounted.Располагались они на своеобразном возвышении, укрепленном на полу кабины.
Although there were certain needle-dials whose function I could not even guess, the two major controls were metal levers.О назначении приборов со стрелками я не взялся бы и гадать, но главное место занимали две металлические рукояти.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги