| I did not know how badly damaged the ambulant tower had been, but there was an unprecedented grinding noise whenever one of the three legs bore the weight. | Не знаю, сильно ли была повреждена прихрамывающая башня, но всякий раз, когда она опиралась на какую-то одну из трех ног, раздавался непривычный скрежещущий звук. |
| This could not be the only damage, though, for I could tell that the motive power was failing. | Вероятно, это была не единственная поломка: в работе двигателя ясно слышались перебои. |
| We had left the battle at a considerable velocity, having gained momentum during the charge, but now we were moving much slower. | Мы оставили поле боя весьма стремительно, набрав в атаках и контратаках значительную инерцию, но теперь наш ход замедлился. |
| I had no real measure of speed, but the grinding of the damaged leg came at less frequent intervals and the air no longer roared past my ears. | Я не располагал средствами измерения скорости, но скрежет поврежденной ноги доносился все реже и воздух в ушах давно уже не свистел. |
| The original charge across the desert had taken me much nearer to the city, a fact for which I had been thankful, but now we were heading away from it,towards one of the banks of red weed. | Поначалу наш бросок через пустыню перенес меня довольно близко к городской черте, за что я был только благодарен, однако теперь мы направлялись все дальше от города, к стене красных зарослей. |
| My immediate concern was how I could leave my perch on the tower. | Меня не оставляла мысль о том, каким же образом я слезу с верха башни. |
| It seemed to me that the monster-creature which sat at the controls might well attempt a repair of his tower, and would leave the platform to do so. | Не исключено, что чудовище, управляющее ею, пожелает устранить неисправность, а для этого вылезет из своего укрытия. |
| If that was to happen, I had no desire to be anywhere near at the time. | Если так, то мне отнюдь не улыбалось очутиться где бы то ни было поблизости. |
| There was, though, no chance for me to escape until the tower halted. | А впрочем, мог ли я предпринять что-либо для своего спасения до полной остановки башни? |
| I became aware of a pressure in my left hand, and looking down at it for the first time since the tower had lurched into battle I found that I was still holding Amelia's hand-bag. | Вдруг я почувствовал, что мою левую руку оттягивает какой-то груз, и впервые с той минуты, как башня ринулась в бой, осмотрел себя: оказалось, что я по-прежнему держу ридикюль Амелии. |
| How it had not been dropped in the excitement of the fighting I did not know, but some instinct had made me retain it! | Как я не выронил его в пылу битвы, и сам не могу взять в толк; наверное, некий инстинкт заставлял меня беречь его. |
| I changed my position cautiously, taking the bag into my other hand. | Я осторожно сменил позу, переложив ридикюль в другую руку. |
| I had suddenly remembered the blade I had placed inside it,and I took it out, thinking that at last I might need it. | При этом я неожиданно вспомнил про ланцет, который засунул на дно ридикюля, и извлек его на свет, смекнув, что он может мне пригодиться. |
| The tower had virtually halted now, and was walking slowly through an area of irrigated land where green crops grew. | Башня почти совсем потеряла ход; медленно-медленно ковыляла она через зону орошения, где росли зеленеющие злаки. |
| Not two hundred yards away I could see the scarlet weed-bank, and working at its base, hacking at the stems and releasing the sap, were the slaves. | До багровых джунглей оставалось менее двухсот ярдов, а у подножия красной стены, рубя стебли и выпуская из них сок, копошились рабы. |