| There is no means of return. | У нас нет ни малейшей возможности вернуться. |
| Since I have been here I have been reconciled to that. | С того дня, как я попала в этот лагерь, я успела смириться со своей судьбой. |
| We are both Martians now." | Мы теперь оба марсиане. |
| I pondered this in silence. | Я обдумывал ее слова в молчании. |
| It was not a notion I cared for, but I understood what Amelia meant. | Не могу сказать, чтобы такой поворот событий мне особенно нравился, но я уяснил себе ее точку зрения. |
| While we clung to a false hope we should never settle. | Пока мы цепляемся за ложную надежду, мы не сможем как следует приспособиться к новой жизни. |
| Finally, I said: | Наконец я решился: |
| "Then I will tell them how I flew in the projectile, how I mounted the watch-tower and how I disposed of the monster." | - Ладно, я расскажу им, как прилетел сюда в снаряде, как взобрался на наблюдательную башню и как разделался с чудовищем. |
| "I think, Edward, that as you are fulfilling a mythic prophecy, you should find a stronger verb than 'dispose'." | - Если вы хотите соответствовать своему мифическому образу, Эдуард, то, боюсь, вам придется применить глаголы посильнее, чем "разделался". |
| "Would Edwina understand?" | - А Эдвина поймет меня? |
| "If you accompany your words with the appropriate actions." | - Поймет, если вы будете сопровождать слова подобающими жестами. |
| "But they have already seen me leave the tower covered in blood!" | - Но ведь они своими глазами видели, как я спускался с башни, покрытый кровью! |
| "It is the telling of the tale that is important. | - Важен сам ритуал рассказа. |
| Just repeat to them what you told me." | Просто повторите им то же, что рассказывали мне. |
| Edwina was looking as happy as any Martian I had ever seen. | Эдвина выглядела самой счастливой из всех марсианок, каких я когда-либо видел. |
| "We will hear the adventures now?" she said. | - Мы услышим приключения бледного карлика? -повторила она. |
| "I suppose so," I said. | - Раз вы этого хотите, - ответил я. |
| We stood up and followed Edwina into the main part of the hall. | Мы встали и последовали за Эдвиной в общую спальню. |
| Several of the hammocks had been moved away, and all the slaves were sitting on the floor. | Часть гамаков убрали, и рабы сидели на полу. |
| As we appeared they climbed to their feet, and started to jump up and down. | При нашем появлении они поднялись на ноги и принялись ритмично подпрыгивать. |
| It was a rather comical action-and one not wholly reassuring-but Amelia whispered to me that this was their sign of enthusiasm. | Зрелище было довольно комичное - и не слишком успокоительное, - но Амелия шепнула мне, что так марсиане выражают наивысший энтузиазм. |
| I noticed that there were about half a dozen of the city-Martians present, standing at the back of the hall. | В глубине комнаты, у стены, я заметил шестерых горожан. |