| They were clearly not yet at one with the slaves, but at least the sense of intimidation we had seen in Desolation City was absent. | Ясно было, что они еще не вполне заодно с рабами, но и безотчетного страха, как в Городе Запустения, они у своих подопечных не вызывали. |
| Amelia quietened the crowd by raising her hand and spreading her fingers When they were silent, she said: | Амелия утихомирила толпу, подняв над головой руку с растопыренными пальцами. Когда волнение улеглось, она сказала: |
| "My people. | - Мой народ! |
| Today we saw the killing of one of the tyrants by this man. | Сегодня мы видели, как этот человек умертвил одного из тиранов. |
| He is here now to describe his adventures in his own words." | Сейчас он пришел к нам, чтобы поведать о своих подвигах. |
| As she spoke, Edwina translated simultaneously by uttering a few syllables, and accompanying them with elaborate hand signs. | Эдвина переводила, не отставая от Амелии, -произносила короткие слоги и сопровождала их сложными движениями обеих рук. |
| As they both finished, the slaves jumped up and down again, emitting a high-pitched whining noise. | Когда они обе умолкли, рабы запрыгали снова, сопровождая прыжки резкими звуками - не то визгом, не то свистом. |
| It was most disconcerting, and appeared to have no end. | Я пришел в замешательство - этому, казалось, не будет конца. |
| Amelia whispered to me: | Тогда Амелия шепнула: |
| "Raise your hand." | - Поднимите руку. |
| I was regretting having agreed to this, but I raised my hand and to my surprise silence fell at once. | Я уже жалел, что согласился на ее уговоры и пришел сюда, но послушно поднял руку, и, к моему удивлению, мгновенно наступила тишина. |
| I regarded these queer folk-these tall, hot-coloured alien beings amongst whom fate had cast our lot, and with whom our future now lay-and tried to find the words with which to begin. | Я смотрел на этот странный народ - на долговязых краснокожих инопланетян, к которым забросила нас судьба и среди которых нам суждено теперь доживать свой век, - я пытался найти подходящие для обращения к ним слова. |
| The silence persisted, and with some diffidence I described how I had been put aboard the projectile. | Но в помещении по-прежнему стояла мертвая тишина, и я не без робости стал описывать, Как меня загнали на борт снаряда. |
| Immediately, Edwina accompanied my words with her weird interpretation. | Эдвина тут же начала вторить моим словам своим необычным, пересыпанным жестами переводом. |
| I began hesitantly, not sure of how much I should say The audience remained silent. | Сперва я говорил нерешительно, боясь, как бы не сболтнуть лишнего. Слушатели хранили молчание. |
| As I warmed to my story, and found opportunities for description, Edwina's interpretation became more florid, and thus encouraged I indulged myself in a little exaggeration. | По мере того как я входил во вкус и стал уснащать свой рассказ подробностями, перевод Эдвины приобретал все большую выразительность, и, подхлестнутый этим, я дал волю своему воображению, не останавливаясь перед преувеличениями. |