| My description of the battle became a clashing of metallic giants, a pandemonium of hideous screams and a veritable storm of blazing heat-beams. | Битва в моем изображении превратилась в непрерывный лязг сталкивающихся металлических гигантов, в сплошную череду ужасных криков и - наиболее правдоподобная деталь - нескончаемое сверкание тепловых лучей. |
| At this, I saw that several of the slaves had risen, and were jumping up and down enthusiastically. | Кое-кто из рабов вновь вскочил на ноги и принялся увлеченно прыгать. |
| As I came to the point in the story where I realized that the monster was turning its heat-beam onto the people, the whole audience was on its feet and Edwina was signing most dramatically. | Когда же рассказ подошел к критической точке - к тому моменту, когда кровожадное чудовище повернуло тепловой луч против народа, - все слушатели уже были на ногах, а жесты Эдвины приобрели самый драматический характер. |
| Perhaps in this telling rather more tentacles were hacked away than there had been in actuality, and perhaps it seemed more difficult to kill the beast than had been my experience, but I felt obliged to remain true to the spirit of the occasion rather than satisfy the demands of scrupulous authenticity. | Не скрою, описывая свои подвиги, я, пожалуй, отсек больше щупалец, чем их было в действительности, и вообще убить чудовище стало куда сложнее, чем на самом деле, однако я считал своим долгом придерживаться духа событий, не связывая себя требованиями нудной подлинности. |
| I finished my story to a splendid cheer from the audience, and a most remarkable display of leaping. | Закончил я свое повествование среди всеобщих восторженных криков и картинных слаженных прыжков. |
| I glanced at Amelia to see her reaction, but before we had a chance to speak we were both mobbed by the crowd. | Я бросил взгляд на Амелию: довольна ли она? Но прежде чем мы сумели перекинуться словом, нас обступила толпа. |
| The Martians surrounded us, jostling and thumping us gently, in what I interpreted as further enthusiasms. | Марсиане взяли нас в кольцо, подталкивая и подпихивая, - я принял эти толчки за новые проявления энтузиазма. |
| We were being propelled steadily and firmly towards Amelia's private quarters, and as we came to where the hammocks had been slung to form the partition, the noise reached its climax. | Однако нас повлекли, настойчиво и твердо, в одном направлении - - к углу, выгороженному Амелией для себя; когда мы приблизились к гамакам, образующим перегородку, возбуждение достигло апогея. |
| After a little more genial pummelling, we were thrust together through the partition. | Нас еще немного потрепали - не больно, скорее добродушно - и втолкнули за разделительный барьер. |
| At once, the noise outside subsided. | Крики снаружи сразу же стихли, как по команде. |
| I was still buoyed up by the reception I had been given, and swept Amelia into my arms. | Взбудораженный оказанным мне приемом, я привлек Амелию к себе. |
| She was as excited as I, and responded to my kisses with great warmth and affection. | Она была возбуждена не менее моего и отвечала на мои поцелуи с большой готовностью и пылом. |
| As our kissing became prolonged I found rising in me those natural desires I had had to suppress for so long, and so, reluctantly, I turned my face away from hers and loosened my hold, expecting her to draw away. | Поцелуи раз от раза становились все продолжительнее, и во мне вопреки моей воле проснулись те естественные желания, которые я столь долго подавлял; тогда я с неохотой оторвался от ее губ и ослабил объятия, ожидая, что она отстранится. |