"I should prefer to leave," I said uncomfortably, "but I think you are right.- Я предпочел бы уйти, - ответил я, заикаясь от смущения, - но вы, вероятно, правы.
I should not care to face Mrs Anson at this moment."Я вовсе не жажду встречи с миссис Энсон, по крайней мере в настоящий момент.
"Then please try to be less agitated."- Тогда постарайтесь взять себя в руки.
I said: "Miss Fitzgibbon, I should feel much more relaxed if you would put on your clothes again."- Мисс Фицгиббон, - сказал я, - мне было бы гораздо проще, если бы вы вновь оделись как полагается.
"But beneath this gown I am wearing my underclothing."- Но под этой рубашкой на мне еще и белье.
"Even so."- Все равно.
I went into the bath-room for a few minutes, and when I returned she had replaced her dress.Я опять ненадолго отправился в ванную, а когда вернулся, мисс Фицгиббон была уже в платье.
Her hair was still loose, though, which I found pleasing, for I felt her face was better suited when framed in this way.Причесываться она, впрочем, не стала, но это мне нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос.
As I sat down, she said tome:Когда я снова уселся, она обратилась ко мне:
"Can I ask one more favour of you, without further shocking you?"- Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас окончательно?
"What is that?"- О чем вы?
"I will be more at ease during the next hour if you would stop addressing me by my surname.- Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко мне столь официально.
My name is Amelia."Меня зовут Амелия.
"I know," I said.- Знаю.
"I heard Mrs Anson.Миссис Энсон называла вас при мне по имени.
I am Edward."Меня зовут Эдуард.
"You are so formal, Edward."- Вы неисправимый формалист, Эдуард.
"I can't help it," I said.- Ничего не могу поделать.
"It is what I am used to."Так меня воспитали.
The tension had left me, and I felt very tired.Напряжение спало, и я сразу почувствовал усталость.
Judging by the way Miss Fitzgibbon-or Amelia-was sitting, she felt the same.Судя по тому, как мисс Фицгиббон - простите, Амелия - откинулась в кресле, она устала не меньше моего.
The abandonment of formal address was a similar relaxation, as if Mrs Anson's abrupt intrusion had swept aside the normal courtesies.Переход на дружескую манеру обращения принес нам обоим облегчение, словно вторжение миссис Энсон упразднило общепринятый этикет.
We had suffered, and survived, a potential catastrophe and it had drawn us together.Мы были на волоске от гибели и уцелели, и это нас сблизило.
"Do you think that Mrs Anson suspected I was here, Amelia?" I said.- Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь?
She glanced shrewdly at me.Моя собеседница взглянула на меня лукаво:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги