Does your plan allow for that?"Входит ли это в твои планы?
"You have already said that you will not stay here."-Ты же сама заявила, что не останешься здесь.
"Of my own free will I would not."- Будь на то моя воля, не останусь.
"Then we must somehow persuade them," I said.- Значит, мы должны как-то их уговорить, - заявил я.
The two Martians guarding us were shifting restlessly.Двое наших конвойных беспокойно пошевелились.
As I had been speaking I had laid my hand on Amelia's arm, and at this they had started forward protectively.А когда, увлеченный разговором, я тронул Амелию за руку, они так и кинулись вперед, защищая ее от меня.
"We had better return to the others," Amelia said. "They do not trust you as it is."- Нам лучше вернуться к остальным, - сказала Амелия. - Ты уже убедился, они не доверяют тебе.
"We have resolved nothing," I said.- Но мы ничего не решили! - возразил я.
"At this moment we have not.- Пока не решили.
But if I intervene I think we may persuade them."Предоставь это мне - тогда, пожалуй, мы сумеем их уломать.
I was learning at last to interpret the expressions of the Martians, and when we returned to the basement I sensed that the feeling had moved even further against me.Обстоятельства научили меня правильно истолковывать выражения марсианских лиц; когда мы вернулись в подвал, я сразу ощутил, что ко мне относятся еще враждебнее, чем раньше.
Several people went forward to Amelia with their hands raised, and I was thrust aside.Несколько марсиан бросились к Амелии, приветственно подняв руки, меня же бесцеремонно отшвырнули в сторону.
The two men who had been guarding us stayed with me, and I was forced to stand apart while Amelia was acclaimed possessively.Те двое, что стерегли нас, остались подле меня и вынудили держаться от нее особняком.
Edwina was with her, and hasty words were exchanged for several minutes.Амелию радостно обступили, к ней подбежала Эдвина.
In the uproar I could not hear what was being said.Обмен возбужденными репликами затянулся на добрые пять минут.
I watched Amelia.В общем гомоне я не мог различить слов, но неотрывно наблюдал за Амелией.
In the midst of the confusion she stayed placid and in control of her emotions, listening to Edwina's translations, then waiting while more voices harangued her in that foreign sibilance.Она одна среди всех хранила спокойствие и хладнокровие: внимательно вслушивалась в переводы Эдвины, невозмутимо ждала, пока очередной марсианин, нервозно присвистывая, закончит очередную речь.
It was, in spite of the tension, a wonderful moment, because in that enforced objectivity I was able to see her from a standpoint that was at once more intimate and more distanced than I cared.Невзирая на напряженность момента, впечатление Амелия производила удивительное: мне представилась возможность взглянуть на нее и более проникновенно, и более отстранение.
We had been thrust into each other's company by our adventures, and yet now we were being torn away from each other as a consequence.Фантастические приключения толкнули нас в объятия друг друга, а теперь наша близость становилась причиной разлуки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги