After we had passed some twenty or so of these sheds, we came to a vast stretch of open land, and I stopped dead in my tracks, speechless at what I saw.Пройдя десятка два цехов, мы выбрались на обширное открытое пространство, и тут я остановился как вкопанный, буквально утратив дар речи.
Here were the fruits of such prodigious industry.Передо мной предстали плоды несравненной индустриальной мощи.
Lined up, in one rank after another, were the projectiles.Выровненные, как солдаты в строю, ряд за рядом лежали снаряды.
Each one was identical to the next, as if each had been turned on the same lathe by the same craftsman.Они были совершенно неотличимы друг от друга, словно их выточили одни и те же руки на одном и том же станке.
Each one was machined and polished to a gleaming, golden shine; there were no extrusions to mar the cleanness of the line.Каждый был отделан и отполирован до зеркального золотистого сияния; ничто не нарушало чистоты линий.
Each one was nearly three hundred feet in length, sharply pointed at the nose, curving up so that the craft had a cylindrical body for most of its length, and its rear was circular, revealing the huge diameter.Каждый достигал в длину примерно трехсот футов: заостренные носы расширялись, переходя в огромные цилиндры, а круглые днища позволяли представить их величину вполне наглядно.
I had stood amazed at the size of the craft fired by the monsters of Desolation City,but they were mere playthings compared to these.Мне вспомнилось, как я поражался размерам снаряда, запущенного чудовищами из Г орода Запустения, но тот в сравнении с этими казался детской игрушкой.
I could hardly credit what I saw, but as I walked past the nearest of the projectiles I realized that it must have an overall diameter of around ninety feet!Трудно было в подобных обстоятельствах доверять оценкам на глаз, но, проходя мимо ближайшего из снарядов, я вдруг понял, что его диаметр превышает девяносто футов!
My guides walked on unconcerned, and after a moment I followed them, craning my neck and marvelling.Мои провожатые прошествовали мимо как ни в чем не бывало, и спустя мгновение я последовал за ними, от изумления то и дело вытягивая шею.
I tried to estimate how many projectiles there were, but the area on which they were laid was so vast that I was not even sure I could see all the craft.Я старался вычислить, сколько же здесь снарядов, но занимаемая ими площадь была столь обширной, что я не мог поручиться даже, все ли снаряды видел.
Perhaps each rank had upwards of a hundred such waiting projectiles, and I passed through eight ranks of them.Каждый ряд насчитывал, пожалуй, более сотни цилиндров, замерших в ожидании, и я прошел восемь таких рядов.
Then, as we emerged from between the projectiles in the front rank, I was confronted with the most astonishing sight of all.А затем, едва мы миновали последний ряд, я оказался лицом к лицу с самым поразительным из всех марсианских зрелищ.
Here it was that the ascending slope of the volcano became pronounced, rising before us.Именно здесь грандиозный вулкан впервые заявлял о себе поднимающимся ввысь склоном.
Here it was that the monster-creatures of this hateful city had laid their snow-cannons.Именно здесь чудовища, правящие этим ненавистным городом, установили свои снежные пушки.
There were five in all.Пушек было пять.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги