"What about Edwina?"- А как быть с Эдвиной?
"She will have to stay here."- Ей придется остаться здесь.
However, in spite of my apparent resolution I was not confident As we watched, one of the battle-machines moved off to the side, its heat-cannon pivoting menacingly. With its dangling metal arms it reached into one of the near-by buildings, apparently feeling for anyone hiding within.Но, несмотря на всю мою напускную решимость, внутренне я не мог бы ни за что поручиться. Как раз в эту минуту на наших глазах один из боевых треножников переместился в сторону, угрожающе поводя своим тепловым орудием, и, запустив металлические руки-змеи в окна соседнего дома, принялся искать что-то - очевидно, проверял, не спрятался ли там кто-нибудь.
After a few moments it moved off again, this time striding at a faster pace.Спустя мгновение он отступил и удалился прочь с завидной скоростью.
Then Amelia said:Вдруг Амелия воскликнула:
"Over there, Edward!"-- Смотри, Эдуард!
A Martian was signalling to us from one of the other buildings, waving his long arms.Из окна противоположного здания нам подавал знаки какой-то марсианин - его длинные руки ходили кругами, как крылья мельницы.
Casting a watchful glance at the machines, we hurried over to him and at once he and Edwina exchanged several words.Бросив осторожный взгляд на треножники, мы подбежали к нему, и они с Эдвиной торопливо обменялись двумя-тремя фразами.
I recognized him as one of the men we had met the day before.Тут я узнал его: это был один из тех, с кем мы встречались накануне.
Eventually, Edwina said:Наконец Эдвина перевела:
"He says that only drivers of the flying war-machines can go further.- Он говорит, что дальше могут идти только те, кто управляет летающими боевыми машинами.
The two who showed you yesterday are waiting for you."Там вас ждут двое, которые были с вами вчера.
Something about the way she said this aroused a faint suspicion, but for want of further evidence I could not say why.Что-то в ее словах, вернее, в том, как она произнесла их, заронило мне в душу смутное подозрение, но за неимением четких улик я и сам не понимал, почему.
"Are you to come with us?" said Amelia.-Ты идешь с нами? - спросила Амелия.
"No I stay to fight."- Нет. Я остаюсь, чтобы сражаться.
"Then where are the others?" I said.- Тогда где же те двое? - спросил я.
"At the flying war-machine."- В летающей боевой машине.
I took Amelia to one side.Я отвел Амелию в сторонку.
"What shall we do?"- Что же нам делать?
"We must go on.- Надо идти.
If the revolution causes any more trouble, we might not be able to leave."Восстание может осложнить ситуацию еще более, и тогда не исключено, что мы вообще не сумеем никуда улететь.
"How do we know we are not walking into a trap?" I said.- Откуда нам знать, не заманивают ли нас в ловушку? - спросил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги