Sometimes we became fractious, and then we would separate and stay at different parts of the compartment.Иногда мы раздражались по пустякам, между нами вспыхивали ссоры, и мы, надувшись, расходились по разным углам кабины.
During one of these periods I returned to the problem of how to deal with the unwelcome occupants of the main hold.Именно в минуту такой размолвки я вновь задумался над тем, как покончить с незваными пассажирами главного отсека.
Interfering with the monsters' air-supply seemed to be the logical way of killing them, and in lieu of any substance which I knew to be poisonous to them, suffocation was the obvious expedient.Конечно, перекрыть поступление воздуха в отсек - это самый логичный способ умертвить их; за неимением веществ, заведомо ядовитых для чудовищ, вполне можно было бы обойтись удушением.
With this in mind I spent the best part of one day exploring the various machines which were built into the hull.Обуреваемый этой мыслью, я однажды провел большую часть дня, обследуя различные встроенные в корпус механизмы.
I discovered much about the operation of the craft-for example, I found the location of the quasi-photographic instruments which delivered the pictures to our viewing panels, and I learnt that the craft's directional changes were effected by means of steam expelled from a central heat-source, and ducted through the outer hull by means of an intricate system of pipes-but came no nearer to finding a solution.Я узнал многое о том, как действуют жизненно важные узлы снаряда, - например, установил местонахождение псевдофотографических инструментов, передающих изображения на обзорные экраны, выяснил, что положение снаряда в пространстве изменяется с помощью пара, выделяемого центральным корабельным источником тепла и подводимого к внешнему корпусу по сложной системе труб, - но решения волнующей меня проблемы так и не нашел.
As far as I could tell, the air inside the craft was circulated from one unit, and that it served all parts of the ship simultaneously.Насколько мне удалось понять, воздух во внутренние помещения снаряда поступал из одного резервуара, который обслуживал все отсеки сразу.
In other words, to suffocate the monsters we, should have to suffocate too.Другими словами, удушить чудовищ мы могли, но при этом задохнулись бы сами.
vii7
The nearer we came to Earth the more we were obliged to make corrections to our course.Чем ближе мы подлетали к Земле, тем чаще приходилось прибегать к коррекциям курса.
Twice or three times a day I would consult the forwards panel, and adjust the controls to bring the two grids once more into alignment.Дважды, а потом и трижды в день я вглядывался в передний экран и подправлял движение снаряда с тем, чтобы совместить решетки.
Earth was now large and clear in the picture, and Amelia and I would stand before it, watching our homeworld in silence.Земля на экране с каждым днем увеличивалась в размерах и светилась все ярче, и мы с Амелией подолгу молча стояли перед ним, созерцая родную планету.
It glowed a brilliant blue and white, unspeakably beautiful.Она сияла ослепительно-белым и голубым и была непередаваемо прекрасна.
Sometimes we could see the moon beside it, showing, like Earth, as a slender and delicate crescent.Иногда подле нее мы видели и Луну; как и Земля, Луна выглядела тонким изящным полумесяцем.
This was a sight which should have brought joy to our hearts, but whenever I stood at Amelia's side and stared at this vision of celestial loveliness, I felt a tremendous sadness inside me.Казалось бы, подобное зрелище должно было только радовать нас, но, стоя рядом с Амелией и глядя на это средоточие космической красоты, я ощущал в душе лишь невыразимую печаль.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги