She said nothing while I washed her, and seemed not to be in pain.Пока я умывал Амелию, она не проронила ни звука, казалось, ей совсем не больно.
She flinched only when I cleaned the wound.Поморщилась она только в тот момент, когда я чистил рану.
"I must get you to a more comfortable position," I said, gently.- Сейчас посажу тебя поудобнее, - ласково сказал я.
She simply took my hand, and squeezed it affectionately.Вместо ответа она нашла мою руку и с чувством пожала.
"Can you talk?" I said.Тогда я спросил: -Ты можешь говорить?...
She nodded, then said:Она кивнула, затем прошептала:
"Edward, I love you."- Я люблю тебя, Эдуард.
I kissed her, and she held me fondly against her.Я поцеловал ее, и она нежно обняла меня в ответ.
In spite of our dire circumstances I felt as if I had been relieved of a great weight; the tensions of the flight had dissipated.Несмотря на все наши несчастья, с моей души словно сняли огромную тяжесть: напряжение полета сошло на нет.
"Do you feel well enough to move?" I said.- А идти сможешь?
"I think so.- Надеюсь.
I am a little unsteady."Правда, голова немного кружится.
"I will support you," I said.- Я тебя поддержу.
I stood up first, feeling giddy, but I was able to balance myself by holding on to a part of the broken controls which now overhung us, and by extending a hand I helped Amelia to her feet.Я поднялся первым и сам почувствовал головокружение, но удержался на ногах, схватившись за край разбитого пульта, который теперь висел у меня над головой, и, протянув руку, помог встать Амелии.
She was more shaken than I, so I put one arm around her waist.Ее качало гораздо сильнее, чем меня, и я обнял ее за талию.
We moved further up the sloping floor of the projectile to a place where, although the gradient was steeper, at least there was somewhere dry and smooth to sit.Так, поддерживая друг друга, мы поднялись по вздыбившемуся полу до того места, где уклон стал круче, но можно было по крайней мере присесть на что-то сухое и ровное.
It was then that I took out my watch, and discovered that nine hours had passed since we crash-landed.Именно тогда я вынул из кармана часы и обнаружил, что с той минуты, когда мы чуть не разбились при посадке, прошло девять часов.
What had the monsters done in the time we lay unconscious?!Что же успели натворить чудовища за эти часы, пока мы не приходили в сознание?!
iii3
Feeling very sorry for ourselves, we sat and rested for several more minutes, but I was obsessed by a sense of urgency.Чувствовали мы себя преотвратно и позволили себе еще чуть-чуть отдохнуть, однако мной все сильнее овладевало убеждение, что нельзя терять ни секунды.
We could not delay leaving the projectile any longer than absolutely necessary.Отсиживаться внутри снаряда нельзя было ни на мгновение дольше, чем диктовалось необходимостью.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги