During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor.Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору.
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle.Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом.
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about.Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде.
In due course I came to the hatch that led into the slaves' compartment. Here I paused to listen, but all was silent within.Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина.
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold.Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком.
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain.Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать.
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices.Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса.
Indeed, this noise was quite remarkable in its intensity, and I gathered that much was being discussed between the nauseous beings.Я бы даже сказал, что голоса звучали необыкновенно хрипло и громко, и я понял, что омерзительные твари о чем-то спорят между собой.
At last I moved on, climbing beyond the door to the very stern of the craft itself.Дело кончилось тем, что я полез еще дальше и поднялся мимо дверей к самой корме снаряда.
Here I had hoped to find some way by which Amelia and I might leave the ship surreptitiously. (I knew that if all else failed I could operate the green blast in the way I had done in the smaller projectile, and so shift it from its landing-place, but it was crucial that the monsters should not suspect that we were not their regular crew.) Unfortunately, my way was barred.Признаться, меня не оставляла мысль, что там найдется какой-то выход, который позволит нам с Амелией тайком покинуть цилиндр. (Я понимал, что в случае крайней необходимости можно воспользоваться зелеными вспышками точно так же, как на снаряде меньшего калибра, и сдвинуть всю махину с мертвой точки, но мне представлялось крайне важным, чтобы чудовища не заподозрили в нас самозванцев, подменивших настоящих пилотов.) К несчастью, путь был перекрыт.
This was the very end of the craft: the massive hatch by which the monsters themselves would exit.Здесь, в торце цилиндра, находился огромный люк, предназначенный для самих чудовищ.
The fact that it was still closed was in itself hopeful: if we could. not leave by this way, then at least the monsters too were confined within.Тот факт, что его не успели открыть, в общем-то обнадеживал: если мы не могли выбраться наружу, то и к чудовищам это относилось не в меньшей степени.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги