For all we knew, the monsters might even now be marching from their hold and launching their invasion.А вдруг чудовища уже успели выбраться из своего отсека и нашествие началось?
Immediate concerns were still to be considered, though. One was the enervating heat in which we were sitting.Впрочем, следовало подумать и о других неотложных проблемах, в первую очередь о том, как избавиться от изматывающей жары, которая нас окружала.
The very floor on which we rested was almost hotter than we could bear, and all around us the metal plates radiated suffocating warmth.Пол, на котором мы сидели, полыхал почти невыносимым зноем, каждая полоска металла излучала удушливое тепло.
The air was moist and sticky, and every breath we took seemed devoid of oxygen.Воздух стал сырым и липким, и при каждом вдохе чудилось, будто в нем совсем нет кислорода.
Much of the food that had spilled was slowly rotting, and the stench was sickening.Пища, рассыпанная по кабине, почти вся сгнила и распространяла тошнотворную вонь.
I had already loosened my clothes, but as the heat showed no sign of abating it seemed wise to undress.Еще раньше я развязал на своем одеянии все тесемки, но жара не ослабевала, так что, пожалуй, лучше всего было бы раздеться совсем.
Once Amelia had recovered her wits I suggested this, then helped her off with the black uniform.Едва Амелия очнулась, как я помог ей выкарабкаться из черной туники.
Underneath she still wore the ragged garment I had seen her in at the slave-camp.Под туникой было надето все то же рубище, которое Амелия носила в день памятной встречи в лагере для рабов.
It was unrecognizable as the crisp white chemise it had once been.Самая пылкая фантазия не помогла бы узнать в этом рубище хрусткую белоснежную сорочку, какой оно некогда являлось.
I was better off, for beneath my uniform I still wore my combination underwear which, in spite of my various adventures, was not at all unpresentable.Я и то оказался в лучшем положении: под форменным платьем марсиан на мне было нижнее белье, и, невзирая на все злоключения, оно сохранило относительно приличный вид.
After some consideration we agreed it would be better if I explored the present situation alone.По некоторым размышлениям мы сошлись на том, что лучше мне разведать обстановку одному, без Амелии.
We had no idea how active were the monsters, assuming that they had not been killed by the concussion, and that it would be safer if I were by myself.Мы не имели ни малейшего представления о том, какую деятельность развили чудовища, - если допустить, что они не погибли при посадке, - и, разумеется, я не мог подвергать свою спутницу новой опасности.
So, having made absolutely sure that Amelia was comfortable, I let myself out of the compartment and set about the climb through the passages that ran through the hull.Удостоверившись, что она устроена удобно, я покинул кабину и принялся взбираться по коридорам, прорезающим корпус насквозь.
It will be recalled that the projectile was very long: it was certainly not much less than three hundred feet from stem to stern.Надеюсь, вы помните, что снаряд отличала очень большая длина - от носа до кормы никак не менее трехсот футов.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги