"Amelia," I said softly. "We must be on our way if we wish to reach Richmond."- Амелия, - произнес я негромко, - если мы намерены попасть в Ричмонд - пора в путь.
She awoke then, and for a few seconds we embraced fondly.Она очнулась и на мгновение самозабвенно прильнула ко мне.
She said: "Edward.; what is that noise?"- Эдуард, - спросила она, - что там такое?
We lay still, and then I too heard what had attracted her attention.Мы притихли, и тогда я тоже расслышал шум, привлекший ее внимание.
It was akin to a large weight being dragged... we heard bushes and trees rustling, gravel being ground, and above all a grating of metal upon metal.Казалось, по земле волоком тащат что-то тяжелое... Мы различили треск кустов и деревьев, шорох гравия, а главное - скрежет металла о металл.
For an instant I froze in terror, then broke free of the paralysis and bounded out of bed.Я застыл от ужаса, но тут же стряхнул с себя оцепенение и соскочил с кровати.
I rushed across the room, and threw open the curtains incautiously.Метнувшись через комнату к окну, неосмотрительно, рывком раздвинул занавеси.
As the sunlight burst in I saw that directly outside our window was one of the jointed metal legs of a battle-machine!К нам ворвался солнечный свет - и прямо под окном я увидел суставчатую стальную ногу боевой машины!
As I stared at it in horror, there was a gusting of green smoke at the joints, and the elevated engine propelled it on beyond the house.Пока я взирал на нее с отвращением и страхом, по суставам заклубился зеленый дым и скрытый наверху двигатель пронес треножник дальше, прочь от дома.
Amelia had seen it too, and she sat up in the bed, clutching the sheets about her body.Амелия тоже успела заметить суставчатую ногу и села в кровати, прижав к горлу простыню.
I hurried back to her, appalled by the amount of time we had wasted.Я поспешил вернуться, потрясенный тем, сколько времени потеряно зря.
"We must leave at once."- Надо немедленно уходить.
"With that outside the house?" Amelia said. "Where has it gone?"- Пока под окном торчит эта гадость? - возразила Амелия. - Между прочим, куда она запропастилась?
She scrambled out of the bed, and together we went quietly across the top floor of the house to a room on the other side.Выкарабкавшись из постели, Амелия вслед за мной на цыпочках перешла в коридор, а затем в комнату окнами на противоположную сторону.
This was a child's bedroom, for the floor was littered with toys.Это была детская - на полу валялись всевозможные игрушки.
Peering through the half-drawn curtains, we looked across in the direction of the river.Слегка раздвинув занавеси, мы бросили взгляд за реку.
There were three battle-machines in sight.В нашем поле зрения оказались три боевые машины.
Their platforms were not raised to their full height, nor were their heat-cannons visible.Платформы не были подняты на полную высоту, не видно было и изготовленных к бою генераторов тепла.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги