As soon as I had put on mine, I left Amelia on guard at the window, then went from one room to the next, looking to see if there were any more of the battle-machines in the vicinity.Кое-как натянув на себя ветхое белье, я оставил Амелию у окна дозорной, а сам решил обойти все остальные комнаты, чтобы выяснить, нет ли в окрестностях других боевых машин.
There was only one other in sight, and that was about a mile away, to the south-east.Мне удалось заметить еще одну - на юго-востоке, примерно в миле от нас.
I heard Amelia calling me, and I hurried back to her.Неожиданно до меня донесся зов Амелии, и я поспешно вернулся к ней.
She pointed wordlessly: the four battle-machines were turning away from us, striding slowly towards the west.Не тратя слов, она показала мне за окно: четыре треножника развернутым строем неторопливо отходили на запад.
Their platforms were still low, their heat-cannons as yet unraised.Их платформы по прежнему находились невысоко над землей, тепловые орудия так и не были подняты.
"This is our chance," I said. "We can take a boat and head for Richmond."- Это нам на руку, - сказал я. - Можно взять лодку и направиться в Ричмонд по реке.
"But is it safe?"- А это не опасно?
"No safer than at any other time.- Не опаснее, чем обычная прогулка на лодке.
It's a chance we must take.Придется рискнуть.
We will keep a constant watch, and at the first sign of the Martians we'll take refuge by the bank."Будем начеку и при первом же признаке возвращения марсиан укроемся под берегом.
Amelia looked doubtful, but put forward no other objection.Амелия посмотрела на меня с сомнением, но возражений не выдвинула.
There was a trace of conformity still within us, in spite of the terrible anarchy around us, and we did not leave the house until Amelia had penned a brief note to the owner, apologizing for breaking in and promising to pay in due course for the food we had consumed.По-видимому, в нас все-таки сохранились еще остатки добропорядочности: невзирая на воцарившуюся повсюду дикую анархию, мы не ушли, пока Амелия не нацарапала коротенькую записочку хозяевам дома с извинением по поводу самовольного вторжения и обязательством расплатиться за съеденную провизию.
vi6
The storms of the day before had passed, and the morning was sunny, hot and still.Грозы предшествующего дня промчались без следа, погода выдалась солнечная, жаркая и безветренная.
We wasted no time in getting down to the riverside, and walked out on one of the wooden jetties to where several rowing-boats were moored.Не тратя времени даром, мы спустились к реке и подошли к причалу на деревянных сваях, у которого покачивалось несколько лодок.
I selected what seemed to me to be a solid boat, and yet one not too heavy.Я остановил свой выбор на той из них, что показалась мне прочной и не слишком тяжелой.
I helped Amelia into it, then climbed in after her and cast off at once.Помог сесть Амелии, потом забрался в лодку сам и не мешкая отчалил.
There was no sign of any of the battle-machines, but even so I rowed close to the northern bank, for here weeping willows grew beside the river and their branches overhung in many places.Боевых машин марсиан нигде не было ни видно, и слышно, но на всякий случай я старался держаться поближе к берегу, где вдоль реки росли плакучие ивы; их листва во многих местах свешивалась к самой воде, образуя шатры.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги