"In the house. He uses it to generate electricity for his laboratory."- Сэр Уильям забрал его в дом и использует, чтобы снабжать лабораторию электрическим током.
I bent down to examine the crystalline material more closely, but even near to, it was difficult to see how it was made.Я наклонился пониже, силясь разобраться, что это за хрустальные поверхности, но даже с близкого расстояния мне не удавалось установить, как они сделаны.
I was disappointed with the flying machine, and thought it would have been fun to see it in the air.Летательный аппарат не оправдал моих ожиданий; если бы он поднялся в воздух, это было бы, надо думать, потешное зрелище.
I straightened, and saw that Amelia had stepped back a little.Выпрямившись, я увидел, что Амелия отступила на шаг.
I said to her: "Tell me, do you ever assist Sir William in his laboratory?"- Скажите, - обратился я к ней, - вам случалось помогать сэру Уильяму в лаборатории?
"If I am called upon to do so."- Да, когда он просил меня об этом.
"So you are Sir William's confidante?"- Значит, вы его доверенное лицо?
Amelia said: "If you mean that I could persuade him to purchase your goggles, then I suppose so."- Если вас заботит, способна ли я уговорить его купить ваши очки, то полагаю, что да.
I said nothing to this, for the wretched affair of the goggles was not on my mind.Я ничего не ответил: злосчастная история с очками совершенно выскочила у меня из головы.
We had started walking slowly back towards the house, and as we came to the lawn, Amelia said:Мы медленно двинулись обратно в сторону дома, вышли на лужайку, и только тогда Амелия смилостивилась:
"Shall we now go for our bicycle ride?"- Теперь, быть может, отправимся на велосипедную прогулку?
"I'd like that"- С радостью.
We went into the house and Amelia summoned Mrs Watchets.Мы вернулись в дом, и Амелия вызвала миссис Уотчет.
She told her that we would be out for the rest of the afternoon, but that tea should be served as normal at four-thirty.Достойной женщине было сказано, что мы сейчас выйдем из дому, но чай тем не менее следует сервировать как обычно, в четыре тридцать.
Then we went to an outhouse where several bicycles were stacked, selected one each, and pushed them through the grounds until we reached the edge of the Park.Затем мы отправились к навесу, под которым хранились велосипеды, выбрали себе по машине и вывели их, придерживая за руль, через сад к границе Ричмонд-парка.
iii3
We rested in the shade of some trees overlooking the Pen Ponds, and Amelia at last told me what had happened to her on the morning following our conversation.Мы устроились в тени деревьев, нависающих над берегом живописного пруда, и Амелия наконец поведала мне, что произошло с ней наутро после нашего разговора.
"I was not called for breakfast," she said, "and being tired I overslept.- На завтрак меня не позвали, - рассказывала она, -а я очень устала и проспала.
At eight-thirty I was awakened by Mrs Anson bringing a breakfast-tray into the room.В половине девятого меня разбудила сама миссис Энсон, которая принесла мне завтрак в постель.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги