She wore a pale-yellow dress and buttoned boots; her hair was brushed and shaped about her face; the wound which had so disfigured her was concealed by the artistic application of maquillage.На ней были бледно-желтое платье и высокие сапожки на пуговицах; волосы она успела расчесать и уложить на пробор, а уродовавшую лоб рану скрыли искусно наложенные белила и румяна.
And, as she seized my hand gaily, and exclaimed happily over the amount of food we had gathered, I sensed once more that gentle fragrance of perfume, redolent of herbs.Она весело схватила меня за руку и принялась восторгаться тем, сколько еды мы принесли. На меня вновь пахнуло нежным, чуть суховатым ароматом ее любимых, отдающих полевыми травами духов.
For no reason I could understand, I turned away from her and found myself weeping.И тут - сам не знаю почему - я отвернулся от Амелии и заплакал.
iv4
The house had evidently been closed after Sir William's final departure on the Time-Machine, for although everything was intact and in its place (excepting those items damaged or destroyed in the explosion and fire), the furniture had been covered with dust-sheets, and valuable articles had been locked away in cupboards.После того как сэр Уильям окончательно и бесповоротно отбыл на машине времени в неизвестность, дом, надо думать, стоял на запоре: все в полной сохранности лежало на своих местах (если не обращать внимания на повреждения, вызванные взрывом и пожаром), мебель затянута чехлами, а мало-мальски ценные вещи упрятаны в шкафы.
Mr Wells and I visited Sir William's dressing-room, and there found sufficient clothing to dress ourselves decently.Наведавшись в гардеробную хозяина, мы с мистером Уэллсом нашли там достаточно сюртуков и брюк, чтобы одеться вполне пристойно.
A little later, smelling slightly of moth-balls, we went through the house while Amelia prepared a meal.Распространяя вокруг легкий запах нафталина, мы, пока Амелия готовила ужин, обошли весь дом.
We discovered that the servants had confined their cleaning to the domestic areas of the house, for the laboratory was as cluttered with pieces of engineering machinery as before.По-видимому, слуги в отсутствие хозяина ограничивались уборкой жилой части дома: лабораторию, как и прежде, загромождали всевозможные станки и детали механизмов.
Everything here was filthy dirty, though, and much littered with broken glass.Однако теперь все это было покрыто толстенным слоем пыли да еще поверху усеяно осколками стекла.
The reciprocating engine which generated electricity was in its place, although we dared not turn it on for fear of attracting the Martians' attention.Двигатель внутреннего сгорания, дававший электрический ток, оставался на месте, но мы не рискнули завести его, опасаясь привлечь внимание марсиан.
We ate our meal in a ground-floor room furthest away from the valley, and sat by candlelight with the curtains closed.Ужинали мы на первом этаже и, если смотреть от Темзы, в самой дальней комнате, при свечах и с задернутыми шторами.
All was silent outside the house, but none of us could feel at ease knowing that at any moment the Martians might come by.Снаружи все было тихо, однако мы чувствовали себя неспокойно, да и какое тут спокойствие, когда в любую минуту могут нагрянуть безжалостные чудовища!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги