"I can continue after tea.Если захочу, продолжу после чая.
I needed a short rest in any event."И в любом случае передышка была мне совершенно необходима.
"May I enquire as to the nature of your work?"- Могу я осведомиться о характере вашей новой работы?
Sir William' glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral.Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение.
"Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?"- Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время?
"She has told me a little, sir.- Немного рассказывала, сэр.
I have seen your flying machine, for instance."Например, я видел построенный вами летательный аппарат.
To my surprise, he laughed at that.К моему удивлению, он расхохотался.
"Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull?- Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл? Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие?
My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible.Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут.
What do you say?"А вы думаете иначе?
"It's a novel concept, sir." He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily: "It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply.- Идея нова для меня, сэр. - Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: - Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии.
The design is sound."Конструкция сама по себе вполне логична.
"No, no, the design is wrong too.- Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится.
I was going about it the wrong way.Я подошел к делу совсем не с той стороны.
Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!"Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе!
He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser.Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты.
Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me.Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне.
"Have a look at those, Turnbull.- Посмотрите-ка на них, Тернбулл.
Tell me what you think."Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете.
I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits.Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги