From there, the device once more took on the aspect of a clock-mechanism, albeit a rather extraordinary one.На отдалении модель вновь приобрела сходство с часовым механизмом, хотя и несколько необычным.
"It's beautiful," I said, and saw that Amelia's gaze was also on it.- Красивая вещица, - прошептал я. Амелия тоже не отводила взгляда от приборчика.
"You, young man,. are one of the first people in the world to see a mechanism that will make real to us the Fourth Dimension."- Вы, молодой человек, одним из первых в мире видите перед собой изобретение, которое даст нам власть над четвертым измерением.
"And this device will really work?" I said.- И этот прибор в самом деле работает? - не удержался я от вопроса.
"Yes, it will.- Безусловно.
It has been adequately tested.Он успешно прошел испытания.
This engine will, depending how I choose, travel forward or backward in Time."Он может путешествовать во времени - как в прошлое, так и в будущее, по моему выбору.
Amelia said: "You could demonstrate, Sir William."- А вы не могли бы продемонстрировать его в действии, сэр Уильям? - вставила Амелия.
He made no answer, but instead sat back in his chair. He was staring at the strange device, a thoughtful expression on his face.Вместо ответа ученый вдруг откинулся в кресле и с задумчивым выражением лица уставился на свою удивительную модель.
He maintained this posture for five minutes, and for all the awareness he showed of Amelia and me, we might not have existed.Так он сидел, пожалуй, минут пять, не обращая на нас с Амелией никакого внимания, словно нас и не существовало.
Once he leaned forward, and closely scrutinized the device.Лишь однажды он резко наклонился вперед, чтобы осмотреть прибор с близкого расстояния.
At this I made to say something, but Amelia signed to me and I subsided into silence.В это мгновение я вознамерился что-то сказать, но Амелия остановила меня жестом, и я промолчал.
Sir William raised the device in his hand, and held it up against the daylight from the window.Потом сэр Уильям взял модель со стола и поднял ее к свету, вернее, подержал против света, падающего из окна.
He reached forward to touch the silver cog-wheel, then hesitated and set down the device again.Пальцем другой руки дотронулся до серебряной шестеренки, затем, будто нехотя, поставил приборчик на прежнее место.
Once more he sat back in his chair and regarded his invention with great concentration.И опять откинулся в кресле, с величайшим вниманием изучая собственное творение.
This time he was still for nearly ten minutes, and I began to grow restless, fearing that Amelia and I were a disturbance to him.На сей раз он оставался недвижим без малого десять минут, и я ощутил растущее беспокойство: не раздражает ли его наше присутствие?
Finally, he leaned forward and replaced the device in its case. He stood up.Наконец он вновь наклонился, засунул модель обратно в футляр и встал.
"You must pardon me, Mr Turnbull," he said. "I have just been stricken with the possibility of a minor modification."- Прошу извинить меня, мистер Тернбулл, - сказал он. - Мне только что пришла в голову идея одного небольшого усовершенствования.
"Do you wish me to leave, sir?"- Вы хотите, чтобы я ушел, сэр?
"Not at all, not at all."- Нет, нет, нисколько.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги