| A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. | Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке. |
| Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: | Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала: |
| "No, Sir William is not mad." | - Нет, сэр Уильям не сумасшедший. |
| "But he behaves like a madman." | - Но он ведет себя как безумец! |
| "Perhaps that is how it seems. | - Это чисто внешнее впечатление. |
| I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." | Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу. |
| "Do you understand his theory?" | - Вы уяснили себе его теорию? |
| "I can grasp most of it. | - Более или менее. |
| The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect. | Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта. |
| Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it. | Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть. |
| Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows. | Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей. |
| He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently." | Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги. |
| "Then perhaps I should not have asked him." | - Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами. |
| "No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory. | - Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно. |
| Everyone about him has to bear it. | Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией. |
| Even Mrs Watchets has heard him out twice." | Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды. |
| "Does she understand it?" | - Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь? |
| "I think not," said Amelia, smiling. | - Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой. |
| "Then I shall not expect clarification from her. | - Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями. |
| You will have to explain." | Придется вам взять этот труд на себя. |
| "There isn't much I can say. | -Я не так уж много могу сказать. |
| Sir William has built a Time Machine. | Сэр Уильям построил машину времени. |