A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway.Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке.
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said:Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала:
"No, Sir William is not mad."- Нет, сэр Уильям не сумасшедший.
"But he behaves like a madman."- Но он ведет себя как безумец!
"Perhaps that is how it seems.- Это чисто внешнее впечатление.
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar."Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу.
"Do you understand his theory?"- Вы уяснили себе его теорию?
"I can grasp most of it.- Более или менее.
The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect.Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта.
Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it.Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть.
Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows.Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей.
He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently."Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги.
"Then perhaps I should not have asked him."- Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами.
"No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory.- Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно.
Everyone about him has to bear it.Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией.
Even Mrs Watchets has heard him out twice."Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды.
"Does she understand it?"- Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь?
"I think not," said Amelia, smiling.- Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой.
"Then I shall not expect clarification from her.- Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями.
You will have to explain."Придется вам взять этот труд на себя.
"There isn't much I can say.-Я не так уж много могу сказать.
Sir William has built a Time Machine.Сэр Уильям построил машину времени.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги