It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive.Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными.
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity."Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее.
I smiled a little, and covered my mouth with my hand.Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой.
Amelia said:Амелия поспешила заверить:
"Sir William is in perfect earnest."- Нет, нет, это в высшей степени серьезно.
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small."- Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера?
"What you have seen is only a working model.-То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель.
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?"Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал?
"Yes, I did."-Вот именно.
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood.Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку.
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said.- Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я.
"Then you may see it for yourself.- Можете посмотреть на нее своими глазами.
It is only a dozen yards from where you are sitting."Она от вас в каком-то десятке ярдов.
I jumped to my feet.Я так и подпрыгнул.
"Where is it?"-Где же она?
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you."-У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам.
iii3
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door.Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной.
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house.Эта дверь и вела в лабораторию, разместившуюся, как я понял теперь, в стеклянной пристройке - той самой, что соединяла два флигеля.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги