Amelia stepped to one side and went to yet another infernal contraption. Attached to this was a cord wound around an external wheel, and she pulled the cord sharply.Амелия отошла от машины, протянула руку к какому-то другому устройству и резко дернула за шнур, привязанный к выступающему наружу маховику.
At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling.Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом.
Amelia glanced up at a clock on the wall, which showed the time of twenty-five minutes past six.Амелия бросила взгляд на стенные часы, стрелки которых показывали двадцать пять минут седьмого.
It will be time for dinner in half an hour," she said. "Do you think a stroll around the garden would be enjoyable before then?"- До обеда остается полчаса, - сказала она. -Доставит ли вам удовольствие небольшая прогулка по саду?
I tore my attention away from the wondrous machines Sir William had made.Я отвлекся от фантастических изобретений, созданных гением сэра Уильяма.
The Time Machine might slowly move into futurity, but Amelia was, to my. way of thinking, stationary. in Time.Пусть себе машина времени потихоньку перемещается в грядущее, зато Амелия остается моей современницей, и она здесь, рядом.
She was not attenuated, and not at all a creature of past or future.Она не порождение фантазии, она принадлежит настоящему, а не прошлому и не будущему.
I said, for I was understanding that my time here in Richmond must soon be at an end:И я ответил, понимая, что мое пребывание в Ричмонде скоро подойдет к концу:
"Will you take my arm?"- Не угодно ли вам опереться о мою руку?
She slipped her hand around my elbow, and together we walked past the Time Machine, and the noisy reciprocating engine, through a door in the far corner of the laboratory, and out into the cool evening light of the garden.Она мягко взяла меня под локоть, мы отвернулись от машины времени, от шумного двигателя внутреннего сгорания и через дверь в дальнем углу лаборатории вышли в прохладный вечерний сумрак сада.
Only once did I glance back, seeing the pure-white radiance of the electrical lamps shining through the glass walls of the annexe.В последний и единственный раз я оглянулся на стеклянные стены пристройки и на озаряющее их ослепительно-белое сверкание электрических ламп.
Chapter FiveГлава V
INTO FUTURITY!В будущее!
i1
I had ascertained that the last train to London left Richmond at ten-thirty, and I knew that to catch it I should have to leave by ten.Я еще раньше выяснил, что последний поезд на Лондон уходит из Ричмонда в десять тридцать, и если я собирался успеть на него, то должен был проститься не позже десяти.
At eight-thirty, though, I was in no mood to think of returning to my lodgings.Но вот уже пробило половину девятого, а мне не хотелось и думать о возвращении в свое убогое жилище.
Furthermore, the prospect of returning to work the next day was one I greeted with the utmost despondency.Что до перспективы отправиться на следующее утро на работу, то она приводила меня в подлинное отчаяние.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги