| I stood before her, and took her hands in mine. | Я встал перед нею и взял ее руки в свои. |
| "We have both had a little too much to drink," I said "Please don't jest with me. | - Мы оба слишком разгорячились, - сказал я. -Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать. |
| You cannot seriously propose to operate Sir William's Machine." | Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма? |
| Her hands tightened on mine. | Я почувствовал, как напряглись ее пальцы. |
| "I am not as intoxicated as you believe. | - Я вовсе не так пьяна, как вам кажется. |
| My manner is gay, but I am in perfect earnest." | Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках. |
| "Then let us return to the drawing-room at once." | - Тогда давайте вернемся в гостиную. |
| She turned away from me, and walked towards the Time Machine. | Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени. |
| She gripped one of the brass rails in her hands, and immediately the Machine trembled as before. | Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше. |
| She said: "You heard what Sir William said. | - Вы слышали, что объяснял сэр Уильям. |
| Time and Space are inseparable. | Пространство и время неразделимы. |
| There is no need for you to leave in the next few minutes. | Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут. |
| Although the Machine is designed to travel into futurity, it will also move across spatial distances. | Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве. |
| In short, although it will journey across thousands of years, it can also be used for a trip as prosaic as taking a friend to the station." | Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической - подбросить гостя на станцию. |
| "You are still jesting," I said. "Nor am I convinced that the Machine will even travel in Time." | - Вы по-прежнему разыгрываете меня, - сказал я. -К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени. |
| "But it has been proved." | - Она прошла испытания. |
| "Not to my satisfaction it hasn't," I said. | - Я при них не присутствовал. |
| She turned to face me, and her expression was as serious as before. | Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом. |
| "Then allow me to demonstrate it to you!" | - Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует! |
| "No, Amelia! | - Нет, нет, Амелия! |
| It would be foolhardy to drive the Machine!" | К чему такой безрассудный риск? |
| "Why, Edward? | - Какой же риск, Эдуард? |
| I know what to do ... I have watched Sir William's tests often enough." | Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям. |
| "But we do not know the craft is safe!" | - Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится? |
| "There would be no danger." | - Никакой опасности нет. |