I stood before her, and took her hands in mine.Я встал перед нею и взял ее руки в свои.
"We have both had a little too much to drink," I said "Please don't jest with me.- Мы оба слишком разгорячились, - сказал я. -Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать.
You cannot seriously propose to operate Sir William's Machine."Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма?
Her hands tightened on mine.Я почувствовал, как напряглись ее пальцы.
"I am not as intoxicated as you believe.- Я вовсе не так пьяна, как вам кажется.
My manner is gay, but I am in perfect earnest."Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках.
"Then let us return to the drawing-room at once."- Тогда давайте вернемся в гостиную.
She turned away from me, and walked towards the Time Machine.Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени.
She gripped one of the brass rails in her hands, and immediately the Machine trembled as before.Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше.
She said: "You heard what Sir William said.- Вы слышали, что объяснял сэр Уильям.
Time and Space are inseparable.Пространство и время неразделимы.
There is no need for you to leave in the next few minutes.Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут.
Although the Machine is designed to travel into futurity, it will also move across spatial distances.Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве.
In short, although it will journey across thousands of years, it can also be used for a trip as prosaic as taking a friend to the station."Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической - подбросить гостя на станцию.
"You are still jesting," I said. "Nor am I convinced that the Machine will even travel in Time."- Вы по-прежнему разыгрываете меня, - сказал я. -К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени.
"But it has been proved."- Она прошла испытания.
"Not to my satisfaction it hasn't," I said.- Я при них не присутствовал.
She turned to face me, and her expression was as serious as before.Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом.
"Then allow me to demonstrate it to you!"- Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует!
"No, Amelia!- Нет, нет, Амелия!
It would be foolhardy to drive the Machine!"К чему такой безрассудный риск?
"Why, Edward?- Какой же риск, Эдуард?
I know what to do ... I have watched Sir William's tests often enough."Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям.
"But we do not know the craft is safe!"- Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится?
"There would be no danger."- Никакой опасности нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги