| I saw her indicating a row of small dials, which were marked with days of the week, months of the year ... and then several others which counted tens, hundreds and then thousands of years. | Оказывается, она обращала мое внимание на ряд крошечных циферблатов с обозначениями дней недели, месяцев, лет - и еще тут были циферблаты, отсчитывающие десятилетия, века и даже тысячелетия. |
| "Please don't set our destination too far," I said, looking at the last dial. "I still have to think of my train." | - Пожалуйста, не выбирайте столь дальние цели, -пошутил я, глядя на самый последний циферблат. - Я бы все-таки не хотел опоздать к поезду. |
| "But we will return to our moment of departure, even if we should travel a hundred years!" | - Но мы же вернемся точно к моменту старта, даже если укатим на век вперед! |
| "Maybe so. | - Может, и так. |
| Let us not be rash." | Но не будем опрометчивы. |
| "If you are nervous, Edward, we need travel only as far as' tomorrow." | - Если вы нервничаете, Эдуард, можно ограничиться поездкой в завтра. |
| "No ... let us make a long trip. | - Нет, нет, пусть это будет дальнее путешествие. |
| You have shown me the Time Machine is safe. | Вы доказали мне, что машины времени можно не опасаться. |
| Let us go to the next century!" | Давайте отправимся в следующее столетие. |
| "As you wish. | - Как хотите. |
| We can go to the one beyond, if you prefer." | Можно и дальше, если пожелаете. |
| "It is the Twentieth Century I am interested in ... let us first go forward ten years." | - Меня интересует двадцатый век. Для начала двинемся на десять лет вперед. |
| "Only ten? | - Только на десять? |
| That hardly seems adventurous." | Это даже приключением не назовешь. |
| "We must be systematic," I said, for although l am not fainthearted, I am not an adventurous person. "Let us go first to 1903, and then to 1913, and so on at ten-yearly intervals through the century. | - Будем последовательны, - ответил я. Не причисляю себя к малодушным, но авантюристом тоже никогда не был. - Отправимся сначала в 1903-й год, затем в 1913-й и так далее с десятилетними интервалами до самого конца столетия. |
| Perhaps we will see a few changes." | Вероятно, за такой срок что-нибудь да изменится. |
| "All right. | - Согласна. |
| Are you ready now?" | Вы готовы? |
| "That I am," I said, settling my arms about her waist again. | - Готов, - ответил я, вновь обнимая ее за талию. |
| Amelia made further adjustments to the dials. | Амелия склонилась над приборами. |
| I saw her select the year 1903, but the day and month dials were too low for me to see. | Я видел, как она установила на шкале 1903-й год, но циферблаты с обозначениями месяцев и дней были расположены слишком низко, и я не мог их разглядеть. |
| She said: | Она пояснила: |
| "I have selected 22nd June. | - Я выбрала 22 июня. |