At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back.По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине.
She said: "Look at the clock, Edward."- А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она.
I stared up at it.Я подчинился.
The time was now thirteen minutes to ten.Было без тринадцати десять.
The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past.Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления...
It stopped moving.И застыла.
Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster.Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее.
"We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?"- Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард?
"Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!"- Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу!
The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down.Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп.
As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether.Когда часы вновь показали без восемнадцати десять - плюс четыре секунды, - стрелка затормозила, остановилась совсем.
Presently it began to sweep forward in a normal way.И опять запрыгала обычным порядком, как ни в чем не бывало.
"We are back at the moment in which I pressed the lever," said Amelia. "Do you now believe that the Time Machine is no fraud?"- Мы вернулись к тому мгновению, когда я дернула за рычаг, - сказала Амелия. - Ну что, поверили вы наконец, что машина времени - не надувательство?
I still sat with my arms around her waist, and our bodies were pressed together in the most intimate way imaginable.Я все еще обнимал ее за талию, наши тела соприкасались теснее, чем я мог бы вообразить себе в самых смелых своих мечтах.
Her hair lay gently against my face, and I could think of nothing but the nearness of her.Волосы Амелии нежно щекотали мне лицо, и я просто не мог думать ни о чем другом, кроме этой нежданной близости.
"Show me again," I said, dreaming of an eternity of such closeness. "Take me into futurity!"- Прокатите меня снова, - попросил я, мечтая лишь о том, чтобы растянуть этот блаженный миг. - Покажите мне будущее!
iii3
"Can you see what I am doing?" Amelia said. "These dials can be preset to the very second.- Вам хорошо видно, что я делаю? - спросила Амелия. - Продолжительность путешествия устанавливается на этих шкалах с точностью до секунды.
I can choose how many hours, days or even years we can travel."Я могу определить заранее, сколько оно продлится часов, дней или лет.
I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder.Пробудившись от пылких мечтаний, я выглянул из-за ее плеча.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги