"We are now ready," I said, making sure my boater was firmly seated on my head.- Ну вот, теперь мы и в самом деле готовы, -произнес я, проверяя, прочно ли сидит на голове моя бесподобная шляпа.
Amelia gripped the lever in both hands, and pulled it towards her.Амелия взялась за руль и потянула его на себя.
iv4
The whole Time Machine lurched, as if it had somehow fallen headlong into an abyss, and I shouted aloud with alarm, bracing myself against the coming impact.Машина времени резко накренилась, словно скользнула в разверзшуюся перед нею бездну, и я испуганно вскрикнул, напрягаясь в ожидании падения или удара.
"Hold on!" Amelia said, somewhat unnecessarily, for I would not have released her for anything.- Держитесь! - сказала Амелия, в общем-то без нужды - я бы и так не отпустил ее ни за что на свете.
"What is happening?" I cried.- Что происходит? - прокричал я.
"We are quite safe ... it is an effect of the attenuation."- Мы в безопасности. Это эффект перехода в четвертое измерение.
I opened my eyes, and glanced timorously about the laboratory, and saw to my astonishment that the Machine was still firmly situated on the floor.Я открыл глаза и нерешительно осмотрелся - и, к своему удивлению, обнаружил, что машина по-прежнему прочно стоит на полу лаборатории.
The clock on the wall was already spinning insanely forwards, and even as I watched the sun came up behind the house and was soon passing quickly overhead.Зато стрелки на стенных часах кружились как сумасшедшие, и тут же, буквально на глазах, из-за дома взошло солнце и стремительно понеслось в зенит.
Almost before I had registered its passing, darkness fell again like a black blanket thrown over the roof.Не успел я оценить по достоинству этот факт, как на землю снова упала тьма, будто на крышу набросили черное одеяло.
I sucked in my breath involuntarily, and discovered that in so doing I had inadvertently inhaled several of Amelia's long hairs.У меня перехватило дыхание - и вдруг я почувствовал, что нечаянно втянул в себя прядку длинных волос Амелии.
Even in the immense distractions of the journey I found a moment to rejoice at this furtive intimacy.И при всем безумии нашего путешествия на миг порадовался этой тайной близости.
Amelia shouted to me:Амелия крикнула:
"Are you frightened?"- Вам страшно?
This was no time for prevarication.Увиливать было некогда.
"Yes!" I shouted back.- Страшно! - крикнул я в ответ.
"Hold tight ... there is no danger."- Держитесь крепче! Опасности нет!
Our raised voices were necessary only as an expression of our excitement; in the attenuated dimension all was silent.Наши голоса звенели от возбуждения, а ведь можно было и не повышать их: в четвертом измерении царила тишина.
The sun came up, and set again almost as quickly.Вновь взошло солнце и почти сразу же село.
The next period of darkness was shorter, and the following daylight shorter still.Следующий отрезок темноты оказался короче, чем предыдущий, а следующий за ним отрезок дневного света еще короче.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги