Behind her I saw another figure, running too.А позади женщины я заметил еще одного человека, тоже бегущего со всех ног.
I said: "Amelia ... look!"- Амелия! - позвал я. - Смотрите!
"What is it?"- Что такое?
"There!"- Вон там!
She turned to look at the two figures, but just as she did two things happened simultaneously.Она повернулась в ту сторону, куда я указывал, но в это же мгновение свершились одновременно два события.
One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman ... and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine.Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, - и тут же машина времени дала головокружительный крен.
The silence of attenuation fell about us, the laboratory appeared whole once more, and over head began the reverse procession of day and night.На нас обрушилась тишина четвертого измерения, лаборатория вновь обрела прежний вид, и над крышей началась обратная смена дня и ночи.
Still turned uncomfortably towards me, Amelia burst into tears of relief, and I held her in my arms in silence.Все еще сидя вполоборота ко мне, Амелия ударилась в слезы. Это были слезы облегчения, и я молча обнимал ее, не мешая выплакаться.
When she had calmed, she said:Немного успокоившись, она спросила:
"What were you seeing just before we returned?"- Так что же такое вы увидели, прежде чем мы отправились обратно?
"Nothing," I said. "My eyes deceived me."-Ничего особенного,- ответил я. - Глаза меня обманули.
There was no way I could describe to her the woman I had seen.Ни при каких обстоятельствах я не стал бы описывать женщину, которую видел под стенами лаборатории.
She had been like a wild animal: hair matted and in disarray, blood disfiguring her face, clothes torn so as to reveal the nakedness beneath.Она выглядела совершенно одичавшей: волосы всклокочены и спутаны, лицо окровавлено, одежда порвана в клочья, и из-под них виднеется обнаженное тело.
Nor did I know how to say what was for me the greatest horror of all.И уж тем более я не представлял себе, как выразить самое страшное свое впечатление.
I had recognized the woman and knew her to be Amelia, suffering her dying moments in the hellish war of 1903!Я узнал эту женщину. Как же было мне не узнать ее, если это была Амелия, встретившая свой смертный час в адской войне 1903 года!
I could not say this, could not even believe what I myself had seen.Я не сумел произнести ничего подобного. Точнее, я не хотел поверить тому, что видел собственными глазами.
But it was so: futurity was real, and that was Amelia's real destiny.Но мои желания, в сущности, ничего не меняли: будущее было реальным, и реальной была уготованная Амелии судьба.
In June 1903, on the 22nd day, she would be consumed by fire in the garden of Sir William's house.В июне 1903 года, 22 числа, ее поглотит огонь в саду сэра Уильяма.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги