It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men.Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей.
The siren note fell away, but then it was repeated.Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять.
"Edward!" Amelia's face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper. "What is happening?"- Эдуард! - Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. -Что тут творится?
"I cannot imagine.- Не могу себе и представить.
We must leave.Ясно одно: надо убираться восвояси.
Take the controls!"Отправляйте машину назад!
"I don't know how.- Но я не знаю, как.
We must wait for the automatic return."Придется ждать автоматического возвращения.
"How long have we been here?" Before she could answer there was another shattering explosion. "Hold still," I said.- Как долго мы уже находимся здесь? - Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. - Тише, не шевелитесь!
"We cannot be here much longer.Долго нам тут не продержаться.
We have blundered into a war."Мы угодили в самый разгар войны.
"But the world is at peace!"-Войны? Но повсюду на земле мир!
"In our time, yes."- В наше время - да...
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working.Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят.
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time.Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время!
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle.Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо.
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam.Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы.
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself.Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли.
Unexpectedly, I saw a movement beyond the walls of the laboratory, and looking that way I saw that there was someone running desperately across the lawn towards the house.И вдруг краем глаза я уловил движение за стенами лаборатории и, обернувшись, увидел кого-то, кто отчаянно бежал через лужайку к дому.
As the figure came nearer I saw that it was that of a woman.Спустя секунду, разглядев бегущего чуть получше, я понял, что это женщина.
She came right up to the wall, pressing her face against the glass.Она приблизилась вплотную к стене лаборатории и прижалась лицом к стеклу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги