| "Have we arrived?" I said. | - Мы уже прибыли? - спросил я. |
| "Not quite." | - Не совсем. |
| "But the clock on the wall is not moving." | - Но часы на стене стоят! |
| Amelia looked briefly at it. | Амелия едва удостоила объект моего внимания беглым взглядом. |
| "No one has wound it, that is all." | - Никто не заводил их, вот они и встали. |
| "Then you will have to tell me when we arrive." | - Тогда скажите мне, пожалуйста, когда мы приедем. |
| "The wheel is slowing ... we are almost at rest ... now!" | -Маховик вращается все тише... почти успокоился... Стоп!... |
| And with that word the silence of attenuation was broken. | И с этим словом тишина четвертого измерения внезапно оборвалась. |
| Somewhere just outside the house there was a massive explosion, and some of the panes of glass cracked. | Где-то неподалеку от дома раздался сильный взрыв. Несколько потолочных рам от сотрясения лопнуло, на нас посыпались осколки стекла. |
| Splinters fell down upon us. | За прозрачными стенами стоял день, светило солнце. |
| Beyond the transparent walls I saw that it was daytime and the sun was shining ... but there was smoke drifting past, and we heard the crackle of burning timber. | Но над садом стелился дым, и слышался треск горящей древесины. |
| v | 5 |
| There came a second explosion, but this was further away. | За первым взрывом последовал второй, однако не такой близкий. |
| I felt Amelia stiffen in my arms, and she turned awkwardly in the saddle to face me. | Амелия вздрогнула и, с трудом повернувшись в седле, глянула мне в лицо. |
| "What have we come to?" she said. | - Куда же это нас занесло? - тревожно спросила она. |
| "I cannot say." | - Трудно сказать... |
| Some distance away somebody screamed horribly, and as if this were a signal the scream was echoed by two other voices. | До нас донесся чей-то ужасный крик, и, точно это был условный сигнал, на крик отозвались эхом два других голоса. |
| A third blast occurred, louder than either of the previous two. | Грянул новый взрыв, громче предыдущих. |
| More panes cracked, and splinters tinkled down to the floor. | Удар расколол еще большее число рам, осколки дождем зазвенели по полу. |
| One piece fell on to the Time Machine itself, not six inches from my foot. | Одна из рам рухнула на машину времени, в каких-нибудь шести дюймах от моих ног. |
| Gradually, as our ears adapted to the confusion of sounds around us, one noise in particular stood out above all others: a deep-throated braying, rising like a factory siren, then howling around the upper note. | Постепенно, как только наш слух приспособился к чудовищному смешению шумов, над всем возобладал один-единственный звук - низкий глубокий вой, постепенно поднимающийся, как фабричная сирена, и достигающий немыслимо высоких нот. |